Natürlich habt Ihr Recht, dass z.B. Zaubersprüche (oder Liedtexte) aus dem Englischen wörtlich übersetzt genauso dumm klingen wie die deutschen Bezeichnungen.
Nur ist es oft schon ein Unterschied, ob ich eine flüssig oder zumindest cool klingende Bezeichnung neu erfinde, oder sie wörtlich übersetze - unabhängig von der Ausgangssprache. Und gerade in den frühen Tagen des Rollenspiels in Deutschland gab es halt kaum 'Fachübersetzer' für RPGs
und bestimmt oft auch wenig Budget oder zumindest Ruhm und Ehre für eine gute Übersetzung. Angeblich wurde die 'Torch' in der ersten deutschsprachigen D&D oder AD&D Auflage (ich weiss nicht mehr genau) ja auch Taschenlampe übersetzt
Der Rest ist natürlich Gewohnheit. Bei Midgard hat mich Deutsch z.B. nie gestört, aber da fallen mir auch keine so 'mutigen' Vokabeln draus ein.
Außerdem waren die englischen Ausgaben früher verfügbar und meist billiger - und das ist ein echtes k.o.-Kriterium für Schüler mit 20 DM Taschengeld im Monat
Und dann bin ich halt auch nie bei einem System auf deutsche Ausgaben umgestiegen, wenn ich schon in Englisch angefangen hatte.
... und wie gesagt, der Rest ist Gewohnheit und somit vollkommen subjektiv.
Liebe Grüße,
Eryolath