Autor Thema: [nWoD] Mage Übersetzungen  (Gelesen 1126 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Vertex

  • Gast
[nWoD] Mage Übersetzungen
« am: 27.02.2008 | 17:30 »
Guten Tag allerseits, ich kam endlich in das Vergnügen Mage the Awakening spielen zu dürfen. Schönes Game, vielleicht liegts auch nur an der Gruppe, aber mir gefällt es so sehr, das ich meiner SL jetzt anfange Auszüge zu übersetzen(Ihr Englisch und ihre Zeit sind leider begrenzter als meins/e). Aber auch meine Fähigkeiten im Übersetzen haben ihre Grenzen. Ich komm grad bei einer Stelle gar nicht zurecht.

Auf Seite 147 von "Mage the Awakening". Gleich der erste Satz bei Ruling Realm: Arcadia. Was versteht man unter "gross/subtle" und sind das evtl. Relikte aus der oWoD?

Für "gross" finde ich brutal, roh, grob (würde es aber mit Aktiv übersetzen, vom Charbogen eben einen Aspekt mit rein genommen)
Für "subtle" finde ich fein, raffiniert, subtil (subtil wäre meine Wahl gewesen)

Weis jemand eventuell noch aus der alten Edition wie das übersetzt wurde?

Vielen Dank im voraus.

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.142
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: [nWoD] Mage Übersetzungen
« Antwort #1 am: 27.02.2008 | 19:00 »
Diese Unterscheidung gabs da nicht. Sie ist auch bei Awakening purer Fluff. Es ist ja so, dass jeder Pfad zwei Arkana hat. Das eine ist materieller (gross), das andere mystischer (subtle). Bei Arkadia ist Time gross und Fate subtle.

Was dem bei Ascension am nächsten käme wäre "Struktur-" und "ephemer".

Vertex

  • Gast
Re: [nWoD] Mage Übersetzungen
« Antwort #2 am: 27.02.2008 | 20:48 »
Danke für den hinweis und...
oh Gott ich vollkommen blinde Nudel, steht ja sogar da!  :o
Ich sollte erst wieder mit zwei ausgeruhten Augen ans Werk gehen.