Die Übersetzung ist auch zusätzlich schwer, weil die englischen Begriffe durch eine Menge Information transportieren, die sich schwer ins Deutsche übertragen lassen, to impale bedeutet aufspießen, das impliziert automatisch eine gewisse Größe des aufspießenden Gegenstandes, bei Stichschaden kann ich am Wort nicht erkennen, dass das für eine Nadel der falsche Schadenstypus wäre. Als Abgrenzung dazu to pierce als durchstechen, durchstoßen, das englische Wort impliziert aber auch gleichzeitig, einen relativ kleinen Gegenstand, wie eine Pistolenkugel, aber auch eine Nadel, andere Schußwaffen wie Harpunen, Bögen oder Armbrüste machen dann aber wieder impaling Schaden.
Wenn ich diese Metainformationen nicht erhalten kann erschwere ich den Zugang zur intuitiven Einordnung, und da eine deutsche Übersetzung der 4E mehr als Unwahrscheinlich ist muss man die Regeln ja eh auf Englisch lesen (oder Portugiesisch, Japanisch oder Koreanisch)