Ich nutze relativ konsequent denglisch, weil es halt viel Gekrampfe erspart. In meinen Augen ist gerade Apocalypse World ohne massive Umdeutungen unübersetzbar, weil halt Sinninhalt verloren geht - die Playbook-Namen sind das beste Beispiel, da wird ja eben Wert drauf gelegt mit wenig Worten viel anzudeuten.
Vielleicht vergleichbar mit dem Übersetzen von Gedichten: Es ist viel Arbeit, und es ist nie das gleiche, sondern eher ein neues Gedicht, dass an das alte angelehnt ist.
Für "Weird" benutze ich allerdings immer "Schräg", manchmal "abgedreht", aber das ist eigentlich zu lang und spricht sich nicht so locker.
Monsterhearts finde ich viel leichter zu übersetzen. Und "Spooky" würde ich mit "Der/Die Unheimliche" übersetzen.
LG,
H.