Autor Thema: Gelungene Übersetzungen  (Gelesen 7877 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.305
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungswonnen
« Antwort #25 am: 29.07.2017 | 23:35 »
Mit Płotka ist der Fisch gemeint. Płoć[3], płotka
Das Pferd Rotauge, wegen der roten Augen zu nennen, ist doch auch passend.

Plötze sagt(e) mir sonst nix. Rotauge dagegen schon und ist so schön laut-malerisch (auch wenn es eine Stute ist, damit ist Plötze wieder ok, wegen dem passenden Genus)
Plötze ist ein anderer Name für den Fisch "Rotauge", also eine wortwörtliche Übersetzung, schön gemacht.
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Offline Saffron

  • Die Seherin von Hessenstein
  • Famous Hero
  • ******
  • Change it, love it or leave it
  • Beiträge: 2.816
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Saffron
Re: Übersetzungswonnen
« Antwort #26 am: 30.07.2017 | 08:39 »
Ich finde die deutsche Übersetzung vom Leben des Brian ziemlich gut, auch wenn ich die Synchronstimmen nicht mag.

"We were led by a star." - "Led by a bottle, more like!"
"Wir folgten einem Stern." - "Sternhagelvoll seid ihr!" ~;D
« Letzte Änderung: 30.07.2017 | 08:43 von Saffron »
Ich leide nicht an Realitätsverlust. Ich genieße ihn.

Offline Kowalski

  • Hero
  • *****
  • Hinterm Mond
  • Beiträge: 1.695
  • Username: Kowalski
Re: Übersetzungswonnen
« Antwort #27 am: 31.07.2017 | 00:03 »
Plötze ist ein anderer Name für den Fisch "Rotauge", also eine wortwörtliche Übersetzung, schön gemacht.

Das das Pferd aber rote Augen hat.
Würdest Du lieber auf Plötze reiten oder auf Rotauge?
Ein Großteil meiner SCs eher auf Rotauge...
Bitcoin = Drown the poor

Offline Lyonesse

  • Legend
  • *******
  • Emeritierter MERS-Club Präsi
  • Beiträge: 4.566
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lyonesse
Re: Übersetzungswonnen
« Antwort #28 am: 31.07.2017 | 00:35 »
Fischnamen für Pferde ... ok. Bei Rotauge denke ich in jedem Fall an so einen
chronisch übelgelaunten, alten Wallach, der nur auf die Gelegenheit wartet zu treten
und zu beißen - Ritter Sperber von David Eddings hatte ja mit Faran auch so einen
fiesen Gaul (na gut, temperamentvolles Schlachtross) mit Persönlichkeit.
''Mi dispiace, ma io so' io e voi non siete un cazzo!''
Marchese del Grillo
''Servants quail, allies betray, friends die.''
Conan
Bree-land is generally a quiet place, excitement
being considered bad for the crops and the health
of the inhabitants.
MERP
Nobody im Bus
Vor Gericht mit Vanessa Lutz
Major Lennox Answered With His Life!

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.177
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Gelungene Übersetzungen
« Antwort #29 am: 31.07.2017 | 17:20 »
Und einmal zusammengeführt. Danke an Alexandro für den Hinweis.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!