Heise-Telepolis-Interview mit Timo.
So ein bisschen Tongue in Cheek (schließlich durfte Nummer 45 nicht in die Antarktis....) aber lesenswert.
Preview in Deutsch gesehen, leider gehen ein, zwei Wortwitze verloren.
z.B. wird aus "oily Baboon/Grease monkey" "Äffchen mit Zäpchen/geht ab wie ein Zäpchen"
Oder wenn unser Redshirt (der darf natürlich nicht fehlen) an einer Stelle im Englischen "see you girls" sagt und das im Deutschen nicht so komisch rüber kommt.
Wer den in der OV anschauen kann und will sollte diese vorziehen, auch wenn Udo Kier, Julia Dietze und Vladimir Burlakov sich selbst sprechen so merkt man das die letzten 2-5% fehlen.
Wer beide Fassungen kennt wird aber feststellen das die Übersetzung schon ordentlich ist und alleine an den Stellen nicht 100% sein kann an denen es keine witzige Entsprechung im deutschen gibt.
Der Englischen Version würde ich 4,5-Sterne als Trash Film geben.
Der Deutschen immer noch ordentliche 4 Sterne in der gleichen Kategorie.