Mein Problem mit deutschen Übersetzungen sind vor allen Dingen die Übersetzungen selber. Habe gestern kurz mal zwei Seiten aus Mythic Britain auf Deutsch gelesen, und das gilt ja als eine gute Übersetzung. Aber dieser Meinung kann ich mich einfach nicht anschließen. Da wird jeder englische Satz und jeder englische Begriff, so wie er kommt, ins Deutsche übertragen. Dass ganz viele Begriffe, Metaphern, Kombinationen und vor allen auch Bezüge einfach holpern und manchmal auch gar nicht funktionieren, wird dabei überhaupt nicht berücksichtigt. Ich lese da keinen deutschen Text, sondern einen englischen Text mit deutschen Vokabeln. Und das bei den vermeintlich guten Übersetzungen. Dabei würde ich sehr gerne Rollenspiele auf Deutsch nutzen. Das Symbaroum GRW war eine größtenteils löbliche Ausnahme und hat Hoffnung gemacht, aber schon beim Abenteuerband Kupferkrone kamen wieder die zahlreichen Holperer, die man gar nicht wirklich Fehler nennen kann, aber die einfach deutlich machen, dass niemand im Team willens oder in der Lage war, einen wirklich deutschen Text abzuliefern. Und letztlich lese ich dann halt leider doch lieber alles auf Englisch, als dass sich mein Sprachgefühl die ganze Zeit sträubt. (Ich frage mich wirklich, wo die Leute geblieben sind, die früher die ersten D&D-Module übersetzt haben oder die Laurin und WdS-Sachen. Das waren über weite Strecken Texte in gutem Deutsch, und wenn ich das bekomme, dann verzeihe ich auch mal einen richtigen Übersetzungsfehler). Seufz.