Sehr interessante Diskussion, die sich hier entwickelt hat! Gute Ansätze! Es gibt jedoch noch einen Aspekt den ich bei der Wahl nicht ausser Acht lassen möchte:
Nun sind es überwiegend die drakes von Kobold Press (bei mir aus dem ToB und CC) die ich einsetze und darum auch teilweise, zu mindest namentlich, übersetzen will. Die heissen Ash Drake, Coral Drake, Deep Drake usw. Jetzt würde man im Deutschen vermutlich meistens die beiden Wörter zusammenziehen, also bspw. Korallendrache, Korallendrachling oder Korallenwurm, je nachdem eben auf was man sich festlegt.
Und in dieser Kombination finde ich tatsächlich wieder den schnöden und zugleich übertriebenen „-drachen“ im Moment am besten. „Wurm“ finde ich umgangssprachlich sehr nett.
Aber das ist für mich noch nicht finalisiert. Noch mal drüber schlafen.