Ich besitze die entsprechenden Bücher für D&D5 leider nicht. Aber ich erinnere mich, dass „immunities" in älteren Ausgaben von D&D auch benutzt wurde, um Boni auf Rettungswürfe zu bezeichnen. Wenn dem auch in der aktuellen Version noch so ist, dürfte die „Resistenz“ wohl die bessere Übersetzung sein. Und wenn tatsächlich "immunities" auch in einigen Fällen besser als Resistenz zu übersetzen sind, ist es ja eigentlich nur sinnvoll, diese Übersetzung auch im Glossar für die Übersetzer einzutragen, an das die sich dann anschließend bei ihren eigenen Übersetzungen halten müssen.