Es ist für mich absolut unerheblich, von wem ein Szenario geschrieben wurde, oder wer auch immer es übersetzt haben mag.
By the way.
So weit ich das beurteilen kann, entspricht die dt. Übersetzung von Dead Light doch recht gut dem Original.
Eine wörtliche Übersetzung funktioniert leider weitgehend so nicht. Kleines Beispiel (ist aber auch mein persönliches Cremeschnittchen):
Im Original steht "While for oneoff games, the gloves can come off more readily!"
Übersetzung hierzu: "Wird das Abenteuer hingegen als unabhängiges Einzelabenteuer gespielt, kann der Spielleiter die Handschuhe ausziehen!"
The gloves can come off ist in geflügeltes Wort. Sowas sollte man nicht wortwörtlich übersetzen.
Ansonsten gibt es durchaus mehrere Wiederholungen, welche unangenehm auffallen, und auch gewisse Punkte, die so im deutschen nur begrenzt Sinn ergeben.