Ich habe mich für ein Schülerprojekt auch an einer Übersetzung versucht, die teilweise echt recht kniffelig und nicht ganz zufriedenstellend wurde.
Bei mir sieht es mit den Attributen und Aktionswerten teilweise recht ähnlich aus, die sind aber auch sehr schwer an zwei, drei Kanten.
Das mit den Verben bei Action Ratings sehe ich nämlich genauso als Muss an:
Insight: Einsicht (Durchblick?)
Prowess: Härte
Resolve: Entschlossenheit (Willenskraft?)
Da liege ich zwischen den beiden anderen Übersetzungsvarianten.
Attune: Einstimmen
CHECKCommand: Befehlen
CHECKConsort: Verkehren
CHECK Passt auch einfach zu gut. Schön hochnäsiges Wort
Finesse: Habe ich einfach so gelassen, auch wenn es geschummelt und kein Verb ist. Stibitzen war zu eng gefasst und sonst hab ich in der Eile vorerst nichts Gutes gefunden.
Hunt: Jagen
CHECK (Überraschung)
Prowl: Pirschen
CHECK Passt einfach zu gut, obwohl ich vorher mal Leisetreten hatte.
Skirmish: Kämpfen. Längere Zeit hatte ich Ringen, dann Rangeln…
Study: Studieren
CHECKSurvey: Inspizieren
Sway: Umstimmen
Tinker: Tüfteln CHECK Hat sich aufgrund des cooleren Klangs gegen Basteln durchsetzen können.
Wreck: Zertrümmern. Konnte sich gegen das wenig hochsprachliche Vermackeln durchsetzen.
Übersetzungen, mit denen ich zufrieden bin:
Batzen für
Coin. Passt einfach gut zum Lore und ist klanglich auch pfundig.
Für die
Scores verwende ich Coups.
Bei den Bezeichnungen für die Playbooks hab ich mich darin versucht, möglichst nah am Thema „Dunkles Ungeziefer“ zu bleiben.
Cutter ist ein Schläger(, eventuell auch Schlitzer).
Hound ist ein Bluthund oder Jagdhund, falls das sonst zu sehr GoT wäre.
Leech ist recht schwierig. Zuerst habe ich an einen Biber oder eine Termite gedacht, die ebenfalls gut im Schaffen und Zerstören sind. Zwischendrin war ich bei Zecke und bin dann doch beim (schröpfenden) Egel gelandet.
Lurk ist eine Wanze (, weil Katze zu langweilig und wenig inspiriert wäre).
Slide ist ein Aal. Aalglatter kann man gar nicht sein und zudem spielen Aale in Doskvol ja eine bei weitem größere Rolle als bei uns.
Spider und
Whisper habe ich bei Spinne und Wisper belassen.
Übersetzungen, bei denen es recht schwierig war:
Die Fähigkeiten des Leeches kurz und knackig zu erfassen und der furchtbare
Engagement Roll. Nach Coup-, Action!-, Start- und Startpunkt-Wurf bin ich irgendwann beim „Intro-Wurf“ gelandet.
Freut mich auf jeden Fall sehr, dass die Sprachbarriere bei Blades in Bälde endlich eingerissen wird.