Hi,
ich bin gerade dabei das Szenario "Psyche" von Dan Bayn (
http://bayn.org/psyche/) zu übersetzen und ich habe Probleme mit der Übersetzung von einigen Begriffen. Ich packe noch den (wenn nötig) Satz dazu, damit der Zusammenhang klarer wird. Außerdem noch meine oder 8t88s Ideen.
Da wäre...
Casting of the veil=Den Schleier lüften
Psychic=Psioniker
(Still, there are rare individuals who catch a glimpse of the universe as it truly is, and in their enlightenment, they can transcend these limits. History remembers them as seers, sorcerers, warlords, prophets, demons, and even gods. They call themselves "psychics.")
Touch Telepathy=Berührungstelepathie
Mindscape="Gedankenwelt/Landschaft...." Geistesrealität?!
(When two psychics touch each other (even through clothing or, sometimes, via an intermediary object like a wall or railing), they can create a temporary "veil" of their own, like a virtual reality.)
Mental Dominance=Telepathen
(One of mankind's greatest powers has always been our ability to influence each other, to communicate and organize. Clearly, some of us possess this ability to a greater extent than others, and a few people possess it to a supernatural degree. These people are called active telepaths, broadcasters, or pushers. Their power is known as mental dominance.)
The Cleaners=?, Ausputzer/Wächter/Beobachter... Monderne Inquisition, A.P.S.: Anti Psionische Spezialeinheit.
(Mundanes who specialize in taking out psychics)
The Salesmen=Die Vertreter
(Telepath teams who specialize in recruitment.)
The Movers=?
(Telekinetic shock troops)
Lurker=?, Geistesparasiten oder so.
Habt Ihr vieeleicht noch ´ne Idee? wäre toll.
Grüße
critikus