Autor Thema: [WH40K] Übersetzungsfehler in den deutschen Codices  (Gelesen 2804 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Timo

  • Bärenmann
  • Mythos
  • ********
  • Lonesome Traveller
  • Beiträge: 11.834
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ChaosAptom
    • ChaosAptoms Homepage
Hier nochmal der Link für alle WH40K Spieler, damit er nicht im Eldar Thread untergeht:

Link zu einer Sammlung der Übersetzungsfehler

Bei genauerer Überlegung...ich glaueb man muss bei Wargate angemeldet sein um dort lesen zu können:

Codex Dämonenjäger
Armeeauswahlen
Deutsch: Um requirierte ++ IA Einheiten einzukaufen nimmt man was man will
Englisch:Um requirierte ++ IA Einehiten einzukaufen muß man mind. 2 requirierte Standardauswahlen haben.

Regelpassagen
Deutsch: Einheiten mit ++ dürfen nur ausgewählt werden, wenn wenigstens zwei Auswahlen aus requirierten Einheiten der IA bestehen.
Englisch: Units marked with ++ may only be chosen if the army contains at least two troop choices of Inducted Imperial Guard."

Heiliger Weihrauch
Deutsch : zählt nur in der Runde wo der Angriff erfolgt ist
Englisch: zählt jede Runde (vgl. Slaanesh Warpschrei)

Regelpassagen
Deutsch: Alle Chaosmodelle, die an einem Angriff beteiligt sind, an dem auch ein Modell mit dem heiligen Weihrauch beteiligt ist (d.h. egal, welche Seite der Angreifer ist) erleiden einen Malus vin -1 auf ihre Iniative.
Englisch: All Chaos models involved in an assault with a model equipped with sacred incense suffer -1 to their iniative.

Gardisten
Deutsch: Keine Zieloptiken, keine Plasmawerfer Option
Englisch: Gardisten tragen HE Lasergewehre mit Zieloptiken und bis zu 2 Gardisten dürfen für 10 Punkte Plasmawerfer erhalten.
Berichtigt im deutschen Regel Errata http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-40k-de.shtm


Codex Imperiale Armee
Basilisken
Deutsch: Geschlossene Panzer
Englisch: Offene Panzer
Berichtigt im deutschen Regel Errata http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-40k-de.shtm

Nebelwerfer
Deutsch: Alle Volltreffer im nächsten Spielzug werden als Streifschüsse behandelt..
Englisch: Nebelwerfer wirkt wie bei allen anderen auch nur gegen Volltreffer in der Beschuß Phase.

Regelpassagen
Deutsch: Alle vom Gegner im nächsten Spielzug erzielten Volltreffer werden als Streifschüsse behandelt.
Englisch: Any penetrating hits scored by the enemy in their next Shooting phase count as glancing hits.


Codex Blood Angels
Exsanguinator
Deutsch : darf pro Runde den ersten mißlungenen Rüstungs oder Rettungswurf wiederholen.
Englisch: darf pro Runde den ersten mißlungenen Rüstungsswurf wiederholen.

Regelpassagen
Deutsch: Ein Trupp, in dem sich ein Modell mit einem Exsanguinator befindet, darf in jedem Spielzug den ersten mißlungenen Rüstungs oder Rettungswurf ignorieren.
Englisch: A model with an Exsanguinator allows the squad he is in to ignore the first failed armour save each turn.


Codex Chaos Space Marines
Seuchenbanner
Deutsch: Das Seuchenbanner betrifft jede feindliche Einheit in 6" Umkreis.
Englisch: Das Seuchenbanner betrifft eine feindliche Einheit in 6" Umkreis
Berichtigt im deutschen Regel Errata http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-40k-de.shtm

Schockbooster
Deutsch: Schlägt immer zuerst zu
Englisch: Schlägt immer in Iniative Reihenfolge zu, auch gegen Modelle in Deckung.
Berichtigt im deutschen Regel Errata http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-40k-de.shtm

Tzeentch Warpflammen
Deutsch : verursachen im Nahkampf einen S6, DS 4 Treffer.
Englisch: verursachen im nahkampf einen S W6, DS 4 Treffer
Berichtigt im deutschen Regel Errata http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-40k-de.shtm

Berserkerklinge (Codex Chaos Auflage.3, englisch p.48)
Deutsch: Berserkerklinge darf mit D-Schwingen oder D-Schnelligkeit kombiniert werden
Englisch: Berserkerlinge verbietet den Einsatz von D-Schnelligkeite oder D-Schwingen

Regelpassagen
Deutsch: Der Träger muß immer vorstürmen, wenn er einen Nahkampf gewinnt (außer er trägt eine Terminatorrüstung).
Englisch: The bearer must always sweeping advance when victorious in close combat (unless wearing Terminator armor) and cannot use any special movement modes.

Teleport Peilsender
Kein Regelunterschied imo, nur eine Diskrepanz im Text selbst.

Regelpassagen
Deutsch: Wenn die Schablone für die Landezone der als Schocktruppen teleportierten Terminatoren mit dem Mittelpunkt über dem Modell mit dem Peilsender platziert wird, dann weicht sie auf keinen Fall ab.
Englisch: If the template used by teleporting troops to make a Deep Strike is centred on a model with a teleport homer then they won´t scatter.

Kaibolter (Codex Chaos Auflage.3, englisch)
Deutsch: Kaibolter ist zweihändig geführt
Englisch: Kaibolter ist zweihändig geführt, einhänding wenn der Träger dämonische Statur hat.

Regelpassagen
Deutsch: Der Kaibolter ist eine zweihändige Waffe...
Englisch: One-handed if bearer has Daemonic Stature, otherwise two-handed.


Codex Sturm des Chaos
Verlorene und Verdammte -Mutanten
Deutsch: Tauschen ihre Nahkampfwaffen gegen Feuerwaffen oder Pistole & Nahkampfwaffe
Englisch:Tauschen ihre Nahkampfwaffen gegen Feuerwaffen oder nur gegen Pistole.
Berichtigt im deutschen Regel Errata http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-40k-de.shtm


Codex Space Marines
Adamantumhang
Deutsch: Waffen mit Stärke 9+ schalten das Modell automatisch aus da Waffenstärke höher als doppelt so hoch
Englisch: Modell wird komplett gegen automatisches ausschalten geschützt

Regelpassagen
Deutsch: Das Modell wird nicht automatisch sofort ausgeschaltet, wenn es von einer Waffe verwundet wird, deren Stärke doppelt so hoch wie sein Widerstand ist.
Englisch: The charakter does not suffer Instant Death when wounded by a weapon whose Strength is at least twice the charakter´s Toughness taking a single wound instead.


Codex Tau Sternenreich
XV-88 Kolosse
Deutsch: Option auf einen Plasmabeschleuniger
Englisch: Option auf einen syncronisierten Plasmabeschleuniger
Berichtigt im deutschen Regel Errata http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-40k-de.shtm


Codex Tyraniden
Sporenminen
Deutsch: Schablone muß nur über der Mine sein.
Englisch: Schlablone muß mit dem Loch über der Mine zentriert werden.

Regelpassagen
Deutsch: Platziere eine Explosionsschablone über der Mine in direktem Kontakt (die Schablone weicht nicht ab)...
Englisch: Place a blast marker centered over the mine in base contact (do not scatter this marker)...

Liktor
Deutsch: Jeder Liktor erlaubt die Wiederholung eines Reservewurfs pro Spiel.
Englisch: Jeder Liktor erlaubt die Wiederholung eines Reservewurfs pro Spielzug.
Berichtigt im deutschen Regel Errata http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-40k-de.shtm

Das Grauen *
Deutsch: Gegnerische Modelle müssen einen Moralwerttest ablegen, was beduetet das Furchtlose Modelle testen müssen.
Englisch: Gegnerische Modelle müssen einen Moraltest ablegen, was bedeutet das Furchtlose Modelle den Test automatisch bestehen.

Regelpassagen
Deutsch: Jede gegnerische Einheit, die ein Geschöpf mit dieser Psikraft angreifen möchte muss einen Moralwerttest bestehen.
Englisch: Any enemy units with that wishes to assault a creature with this power must take a Morale test.


Codex Necrons
Monolith
Deutsch: Jedes "Waffe zerstört" Ergebniss reduziert die Anzahl der Treffer des Gauss Fluxprojektors um -1
Englisch: Jedes "Waffe zerstört" Ergebniss reduziert die Anzahl der Schüße des Gauss Fluxprojektors um -1
Berichtigt im deutschen Regel Errata http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-40k-de.shtm

Monolith (Codex Necrons Auflage 2, englisch)
Deutsch: Monolith zählt für das Portal nutzen immer als stationär
Englisch: Monolith zählt nur noch als Transportfahrzeug ohne den "staionär" Zusatz

Regelpassagen
Deutsch: Behandle das Portal wie eine Zugangsluke zu einem stationären Fahrzeug (sogar wenn sich der Monolith bewegt hat).
Englisch: In the Movement phase it may use its portal to bring units held in reserve into play, or allow entire Necron units to phase out and re-enter play by emerging from the Monolith portal as if they were disembarking from an access point on a transport vehicle.

Monolith (Codex Necrons Auflage 2, englisch)
Deutsch: Kann eine beliebige Necron Einheit in 18" durch das Portal teleportieren
Englisch: Kann eine beliebige Necron Einheit die sich vor dem Teleport nicht bewegt hat, durch das Portal teleportieren.

Regelpassagen
Deutsch: *Wird einfach nicht in den Regeln erwähnt*
Englisch: A unit phasing out to re-emerge from the portal may not move before phasing out

C´tan Sonderregel - Necrodermis
Deutsch: Wenn der C´tan alle Lebenspunkte verliert bekommen alle Modelle in 6" Umkreis Treffer ab.
Englisch: Wenn der C´tan alle Lebenspunkte verliert bekommen alle Modelle in W6" Umkreis Treffer ab
Berichtigt im deutschen Regel Errata http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-40k-de.shtm


Codex Eldar
Asuryans Jäger - Shurikensturm
Deutsch: Einheit darf sich nach Nutzung in der nächsten Runde nicht bewegen.
Englisch: Einheit darf nach Nutzung in der nächsten Runde nicht schießen.
Berichtigt im deutschen Regel Errata http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-40k-de.shtm

---------------------------------------------------------------
Anmerkungen:
*
Im Englischen wird zwischen "Morale Test" und "Leadership Test" unterschieden, welche mit den deutschen Bezeichnungen "Moraltest" und "Test auf den Moralwert oder Moralwerttest" weniger deutlich unterschieden werden.
Furchlosigkeit bedeutet fast immer automatisches Bestehen von Moraltests, auch Niederhaltentests (also ein Einzelfall des Test auf den Moralwert, leadership test) werden von furchlosen Einheiten in er Regel automatisch bestanden, es muss aber ausdrücklich in den Regeln erwähnt werden.
Es gibt einige wenige Einheiten, bei denen die Furchtlosigkeit auch Tests auf den Moralwert umfasst, z.B. BA Todeskompanie (wenn ich mich richtig erinnere). Diese Einheiten sind gegen Niederhalten immun auch ohne dass dies ausdrücklich erwähnt wird, da mathematisch ausgedrückt "die Menge der Niederhaltentests eine Teilmenge der Menge der Tests auf den Moralwert bilden".
GW hätte im deutschen die beiden Begriffe stärker voneinander abgrenzen sollen, z.B. als Moraltest und "Führungsstärketest".
---------------------------------------------------------------
"The bacon must flow!"

Offline Timo

  • Bärenmann
  • Mythos
  • ********
  • Lonesome Traveller
  • Beiträge: 11.834
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ChaosAptom
    • ChaosAptoms Homepage
Re: [WH40K] Übersetzungsfehler in den deutschen Codices
« Antwort #1 am: 9.11.2006 | 16:40 »
Was ich noch hinzufügen möchte, die Regelübersetzungsfehler wurden von mehreren Usern im Wargateforum gesammelt, der grösste Dank gebührt hierbei Red_Dox.

Es ist immer noch nicht vollständig, man sollte auf jeden Fall immer die jeweiligen Codex Errata überprüfen, hierbei haben die englischen Vorrang vor den deutschen.

und noch was:
Das Tyranidenerrata hat die Synapsenkreatur Autokillregel extrem verbessert, als fairer Tyraspieler sollte man die Regel mit dem Adamantumhang der SpaceMarines gleichsetzen.
"The bacon must flow!"

Offline Felixino

  • Bikini-Model 2009
  • Legend
  • *******
  • Aligne Aligne! Aligne Aligne!
  • Beiträge: 4.438
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Felix
Re: [WH40K] Übersetzungsfehler in den deutschen Codices
« Antwort #2 am: 9.11.2006 | 18:50 »
Woher kriegt man denn die ganzen Errata? Aus dem WD oder einfach aus dem persönlichen Vergleich?
"In meiner Peter-Pan Welt ist alles möglich!"

Offline Timo

  • Bärenmann
  • Mythos
  • ********
  • Lonesome Traveller
  • Beiträge: 11.834
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ChaosAptom
    • ChaosAptoms Homepage
Re: [WH40K] Übersetzungsfehler in den deutschen Codices
« Antwort #3 am: 9.11.2006 | 19:08 »
Äh, sind doch schon Links im Text enthalten?
Naja, hier einmal komplett:

Errata Deutsch:
http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-40k-de.shtm

Fragen und Antworten Deutsch:
http://www.games-workshop.de/home/errata/fragen-und-antworten.shtm

FAQ Englisch, entspricht dem F&A Deutsch, nur ohne Übersetzungsfehler  ;) :
http://uk.games-workshop.com/news/errata/3/
"The bacon must flow!"

Offline Felixino

  • Bikini-Model 2009
  • Legend
  • *******
  • Aligne Aligne! Aligne Aligne!
  • Beiträge: 4.438
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Felix
Re: [WH40K] Übersetzungsfehler in den deutschen Codices
« Antwort #4 am: 9.11.2006 | 23:27 »
ja stimmt. hm, okay, danke
"In meiner Peter-Pan Welt ist alles möglich!"