Nerd oder nicht Nerd das ist hier die FrageBei der Bearbeitung hat sich ein kleines (und uns Rollenspielern wohl bekanntes) Wort zu einem unerwarteten Problem entwickelt.
Nerd
Die meisten Rollenspieler wissen, was dieses Wort bedeutet. Nun ist Astrópía aber ein Film, der auch das Mainstream-Publikum im Blick hat. Bei den Spiele- und Film-Anspielungen ist es im Prinzip egal, ob sie korrekt übersetzt sind; dem nicht-spielenden Publikum entlocken sie in jedem Fall nur ein “Häh?” (und das ist ja auch der gewollte Effekt).
Die Bezeichnung “Nerd” kommt in dem Film jedoch sehr oft vor, und sie wird von den Nicht-Spielern sogar öfter benutzt als von den Nerds selbst. Nun stellte sich mir die Frage - ist “Nerd” in Island ein bekannteres Wort als bei uns? Und wenn ja, müsste ich dann in der Übersetzung nicht ein Wort verwenden, dass bei uns die gleiche Verbreitung und eine zumindest sehr, sehr ähnliche Bedeutung hat?
“Freak” zum Beispiel?
Die Entscheidung wollte ich nicht allein treffen und habe um fachkundigen Rat in vier verschiedenen Rollenspielforen gebeten:
* Blutschwerter!
* D&D-Gate
* Ostelbisches Rollo-Kollegium
* Tanelorn
Zu meiner Überraschung zeichnete sich bald ein Stimmungsbild für einen Erhalt des “Nerds” ab.
Der User Fimbul hat sich darüber gewundert, dass sich mir die Frage überhaupt stellt, gibt es doch den isländischen Sprachpurismus, demzufolge englische Floskeln eigentlich gar nicht vorkommen sollten.
Ich habe unsere Übersetzerin darauf angesprochen, die mir aus Göteborg folgende Antwort lieferte:
“Ja ich weiss, das ist etwas widerspruechlich. Es gibt in Island tatsaechlich diesen Sprachpurismus und eigentlich fuer jeden Begriff ein islaendisches Wort. Es gibt sogar eine Institution, die versucht dafuer zu sorgen, dass keine auslaendischen Begriffe in die Sprache einwandern. Das liegt hauptsaechlich daran, dass die Islaender sehr stolz auf ihre Sprache sind. Sie ist an sich das einzige Kulturerbe, das das Land hat. Wenn man islaendisch kann, kann man auch die alten Sagas problemlos verstehen, weil sich die Sprache ueber die Jahrhunderte kaum veraendert hat.
Andererseits ist Island unglaublich USA-fixiert und es ist total “hip” Englisch zu sprechen. Ich finde, der Film stellt das total schoen dar, weil es zum Teil wirklich laecherliche Zuege annimmt.”
In diesem Licht sehen alle englischen Zitate anders aus, und es ist doppelt auffällig, dass es die Nicht-Rollenspieler sind, in deren Dialogen Formulierungen wie “come on”, “it’s just basic” oder “slack” auftauchen. In diesem Fall sind gar nicht wir Nerds das Ziel für die Lacher, sondern die Denglisch-Sprecher allüberall.
Um diese Intention der Filmemacher zu erhalten, bleibt “Nerd” also bestehen, was auch mit der allgemeinen Forenmeinung konform geht. Und ich muss mir jetzt das Dialogbuch noch einmal vornehmen, um - wo es geht - die anderen englischen Floskeln wieder einzufügen…