Autor Thema: Übersetzung für "Nerds"  (Gelesen 8571 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Falcon

  • HvD
  • Titan
  • *********
  • Raise Your DICE !
  • Beiträge: 12.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tiamat
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #25 am: 19.11.2008 | 21:58 »
Nerd kann man lassen, nur sollte dann klar sein, daß es hier weiter gefasst ist als nur Rollenspieler (in Island scheint Nerd ja offensichtlich Rollenspieler zu heissen).

benutzen die Isländer "Nerd" im vollen Bewusstsein, was es bedeutet (also was das Hobby Rollenspiel ist) oder ist das selber ein Fremdwort auf der Strasse? In diesem Fall würde ich es nämlich unbedingt mit "Rollenspieler" übersetzen.
Ein Ottonormalmensch hier, der halbwegs Durchblick hat, lächelt über die Typen "Rollenspieler", aber viele haben einfach nur davon gehört, können sich aber nix Richtiges drunter vorstellen (ausser schlechter Vourteile). passt also.
Und so scheinen die Isländer bei sich dann ja "Nerd" zu benutzen (du sagtest selber es wäre mit schlechten Vorurteilen aufs ROLLENSPIEL verbunden, was Nerd hier nicht ausschliesslich ist).

wenn es hier einen Mainstreambegriff für Rollenspieler gäbe, wäre RPG ja keine Nische mehr.
Wir sind noch weit unter der Wahrnehmung des Mainstreams ;D

ok, das sieht sehr nach B-Film aus, interressiert mich aber dennoch sehr. Wird das Islandisch mit deutschem Untertitel oder Vollsynchro?
« Letzte Änderung: 19.11.2008 | 22:05 von Falcon »
Roll and ROCK! GetSavaged!
             still counting: "... dieses EINE Mal stimme ich Falcon zu..."
hoch ist gut Sowas wie'n Blog

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #26 am: 19.11.2008 | 22:01 »
Hab grad mal nachgeschlagen und der Ursprung von Geek is einfach zu geil. ;D
*lol* Ja, großartig ^^

Ich würd auch bei Nerd bleiben, ich denke dass der Begriff mittlerweile durchaus im Mainstream angekommen ist. Wobei "Freak" gerade im Zusammenhang mit "Das Model und der Freak" auch gut ist, ja.

ChristophDolge

  • Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #27 am: 19.11.2008 | 22:02 »
Bei Freak denke ich eher an solche Typen wie Marilyn Manson...

Offline Nocturama

  • Organisch gewachsene Hühnin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.255
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Nocturama
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #28 am: 19.11.2008 | 22:06 »
Wenn ich den Trailer richtig verstanden habe, wird dort "Nerd" nicht nur für "Rollenspiel-Nerd" verwendet. Ich glaube, da ging es allgemein um... nun... Nerds eben. Also auch Comicsammler, Trekkies, Tabletopper und was auch immer. Aber das kann wohl der Threadersteller besser überblicken ;)

Und ich denke bei "Freaks" an den Film gleichen Namens...
You're here for two things: to fucking ruin someone's shit, and to play a friendly game of make-believe.

AND YOU'RE ALL OUT OF IMAGINATION.

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #29 am: 19.11.2008 | 22:07 »
...übrigens sehen die Trailer ja mal echt cool aus... scheint ein ziemlich aufwändig produzierter Film zu sein, kannst du uns dazu mal noch ein bisschen mehr sagen, Mondbuchstaben?

Offline Falcon

  • HvD
  • Titan
  • *********
  • Raise Your DICE !
  • Beiträge: 12.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tiamat
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #30 am: 19.11.2008 | 22:11 »
ansonsten: Sonderling

deutsch ist eine schöne Sprache :)

Roll and ROCK! GetSavaged!
             still counting: "... dieses EINE Mal stimme ich Falcon zu..."
hoch ist gut Sowas wie'n Blog

Offline Orakel

  • Hero
  • *****
  • Foucaultianer
  • Beiträge: 1.610
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Orakel
    • Tilting my World
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #31 am: 19.11.2008 | 22:30 »
Trailer angeguckt: Nee, wie geil! "She will need the help from a dwarven warrior, a sorcerer and an elf... and this guy, from the matrix!"  :D

Der Trailer hat Potential "The Gamers" den Rang abzulaufen.  ;D
(Und endlich weiß man mal, was man mit dem Berg aus Steinen nach "Das Leben des Brian" noch alles Anfangen kann.)
Der Trailer hat aber auch irgendwie etwas: *Click me*

Edit: Da hab ich sogar den kompletten zusammenhang gerade gefunden: *Click me* (Man versteht zwar verständlicherweise kein Wort, aber die gesamte Situation passt dermaßen wie Faust aufs Auge. Den Film muss ich mir umbedingt ansehen: "Ich bin Hitrud und habe keine Ahnung was ich hier mache, noch dazu in diesem Outfit!) *gröhl*

Muss ich nicht. Weil es trotzdem den im OP gestellten Regelement vollkommen genüge tut.
-Es beschreibt alle Rollenspieler
-Es wird von nicht Rollenspielern negativ betrachtet  >;D

Dann sind deine "Nicht-Rollenspieller aber im Vergleich zur sonstigen Mehrheit der Leute in dem Bereich verdammt gut informiert. Mir schallt bei der Erwähnung meines Hobbys in 90% der Fällle eher ein gewaltiges: "Häh?" entgegen. (O.K. "WtF?" kann manchmal auch dabei sein, aber das wars dann auch schon. Die Mehrheit der Leute weiß einfach nicht, was es mit dem Begriff auf sich hat. Oder denkt an Spielchen mit Safewords, Ketten und Schwesternoutfits. Was auch nicht unbedingt immer schlecht aufgefast wird.  >;D)
« Letzte Änderung: 19.11.2008 | 23:01 von Orakel »
Das würde Laws zu mir sagen: Method Actor 75%; Storyteller 75%; Specialist 58%; Tactician 58%; Casual Gamer 25%; Power Gamer 25%; Butt-Kicker 17%

I'm tilting my world!

Alice Crocodile Coltrane

  • Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #32 am: 19.11.2008 | 22:47 »
Ich hab in dem Zusammenhang schon den Begriff Pilz gehört.
Find ich auch sehr passend, wenn man bedenkt, dass Pilze und Nerds auch ohne Sonnenlicht auskommen ;-)
Ich weiss allerdings nicht, wie verbreitet der Begriff ist, bzw, wie intuitiv verständlich.

Dass Nerds nicht gleichzeitig Rollenspieler sein müssen und umgekehrt wurde ja schon erwähnt.

Offline AlexW

  • elender Selbstdarsteller
  • Famous Hero
  • ******
  • Mad, bad, & dangerous to know.
  • Beiträge: 2.234
  • Username: AlexW
    • Reiseberichte aus der Realität
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #33 am: 19.11.2008 | 22:57 »
"Gamer" ist auch keine schlechte Uebersetzung, BTW. :)

Ein bisschen so, wie mobile phone mit "haendy" zu "uebersetzen", aber koennte klappen.

Wolf Sturmklinge

  • Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #34 am: 20.11.2008 | 02:25 »
Ich habe ein Forum namens Nerd's Corner und mir gefiel Sonderling damals am besten.

Ein

  • Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #35 am: 20.11.2008 | 09:07 »
Freak könnte gehen, aber nur in Zusammensetzungen.

Eisenbahnfreak = übermotivierter Fan
Freak = absonderlicher Idiot

Ich würde es ansonsten bei Nerd belassen. Denn so ziemlich alle deutschen Übersetzungen klingen antiquiert bis albern.

Offline Bitpicker

  • /dev/gamemaster
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.506
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: bitpicker
    • Nyboria - the dark side of role-playing
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #36 am: 20.11.2008 | 09:23 »
Ich würde auch bei Nerd bleiben. Übrigens, Duplizität der Fälle: gerade vor einem Moment habe ich eine Buchkritik zum Thema gelesen:

http://books.slashdot.org/books/08/11/19/0325247.shtml

Robin
Wie heißt das Zauberwort? -- sudo

(Avatar von brunocb, http://tux.crystalxp.net/)

Offline Mondbuchstaben

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 30
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mondbuchstaben
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #37 am: 20.11.2008 | 14:38 »
Habt einstweilen vielen Dank für die Tipps und Denkanstöße.
Jetzt muss ich in mich gehen...

Aber vorher kann ich noch ein paar Fragen beantworten:

ok, das sieht sehr nach B-Film aus, interressiert mich aber dennoch sehr. Wird das Islandisch mit deutschem Untertitel oder Vollsynchro?

Sowohl als auch.

Ich sitze gerade über der Rohübersetzung der Dialoge. Bevor dieser Rohtext an den Synchronregisseur geht, damit dieser daraus das endgültige Dialogbuch schreibt (und unweigerlich Dinge abändern wird, um Bewegungen und Lippensynchronität zu berücksichtigen), sondiere ich den Text nach "Insidern" (Anspielungen und Filmzitaten) und markiere die Passagen, die keinesfalls verändert werden dürfen, weil sonst die Gags verloren gehen.

In dem Film kommt z.B. eine Magic-Regelfrage vor, die in der Rohübersetzung überhaupt keinen Sinn ergibt.
Für den Mainstream-Zuschauer macht es wohl keinen Unterschied, die korrekt formulierte Regelfrage entlockt Hildur immer noch stellvertretend ein "Was???"

...übrigens sehen die Trailer ja mal echt cool aus... scheint ein ziemlich aufwändig produzierter Film zu sein, kannst du uns dazu mal noch ein bisschen mehr sagen, Mondbuchstaben?

Soo aufwändig ist das alles gar nicht. Das Niveau ist das einer durchschnittlichen europäischen TV-Produktion, je nach Szene zwischen Berlin, Berlin, diesen SAT1/RTL-Mythen-Schinken (Tristan und Isolde, Die Nibelungen) und tschechischen Märchenfilmen (Prinz Bajaja, Drei Nüsse für Aschenbrödel).

Hier gibt es mehr Infos:
www.astropia.wordpress.com

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #38 am: 20.11.2008 | 14:41 »
Drei HASELnüsse für Aschenbrödel. So viel Zeit muss sein. ;)
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Mondbuchstaben

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 30
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mondbuchstaben
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #39 am: 20.11.2008 | 14:56 »
Drei HASELnüsse für Aschenbrödel. So viel Zeit muss sein. ;)

Argh! Wenn das meine Freundin wüsste, dass ich den Titel dieses Films falsch zitiert habe...

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.196
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #40 am: 20.11.2008 | 14:59 »
Drei HASELnüsse für Aschenbrödel. So viel Zeit muss sein. ;)
Ich dache, es wären cocos-Nüsse...
Okay, so kann man irren... ~;D

Nerd = Fachidiot
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Grummelwolf

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 30
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grummelwolf
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #41 am: 20.11.2008 | 16:01 »
Also ich bin dafür es bei Nerd zu belassen, ich jedenfalls benutze den Begriff als selbstironische Bezeichnung für mich selbst

Übrigens, "Nerd" war doch die gängige Bezeichnung für SC´s im DORP-RPG  ~;D
A cynic is a man who, when he smells flowers, looks around for a coffin.
-H. L. Mencken

Offline Mondbuchstaben

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 30
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mondbuchstaben
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #42 am: 28.11.2008 | 15:50 »
Um das Thema mal zum Abschluss zu bringen. Es ist soweit, die Entscheidung ist gefallen: Es wird bei "Nerd" bleiben.

Die ausführliche Begründung steht hier im Astropia-Blog.

Und wer Tanelorn nicht verlassen möchte, kann sie auch hier lesen:

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Vielen Dank an alle, die ihre Meinung in die Waagschale geworfen haben!