Autor Thema: Skandinavische Musik  (Gelesen 2477 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.714
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Skandinavische Musik
« am: 27.03.2009 | 12:56 »
Wie letzte Nacht angedroht, mach ich jetzt mal hier nen neuen Thread zu skandinavischen Bands auf, genauer gesagt solche, die auch in skandinavischen Sprachen singen. Ich fang jetzt erstmal mit Folk an, aber das ist keine Beschränkung. Wenn also jemand nen Text übersetzt haben will, oder wenigstens ungefähr erklärt haben, worum es geht, nehme ich auch Requests entgegen. ;) Ich hab aber auch kein Problem damit, wenn jemand nur einen Abo-Post setzt.
Am leichtesten fällt mir Schwedisch, gefolgt von Norwegisch, zur Not auch Dänisch, und Altnordisch/Isländisch ohne Gewähr.

Also fang ich einfach mal an mit ein paar Liedern der Band, von der letzten im WHIG Thread des öfteren die Rede war: Folque. Norwegische Band, aktiv ungefähr von 1974 bis 1984. Stilistisch ähnlich Ougenweide (die ja auch ungefähr zu der Zeit aktiv waren).

Skjøn Jomfru

Eine sehr alte Ballade, die seit mindestens dem 17. Jahrhundert in verschiedenen Sprachen und unzähligen Versionen. Die älteste bekannte Überlieferung einer deutschen Version ist "Graf und Nonne" aus dem Jahr 1600. Eine schwedische Variante ist "Oväntad Bröllopsgäst" (Der Unerwartete Hochzeitsgast), die u.a. von Triakel interpretiert wurde. Nun also zur vorherrschenden norwegischen Variante:

Skjøn jomfru gikk på høyen fjeld, så ned på dype dal.
Der så hun et skip om seilende, kom seilende.
Tre grever var ombord.

Die schöne Jungfrau ging auf den hohen Berg, sag hinab ins tiefe Tal
Dort sah sie ein fahrendes [segelndes] Schiff
Drei Grafen waren an Bord
(mit "Greve" ist auch evtl. einfach ein junger Kerl gemeint)

Den aller yngste greven som der på skipet var,
han ville seg trolova, trolova
med meg så ung jeg var.

Der allerjüngste Graf der auf dem Schiff war
der wollte sich verloben, verloben
mit mir, so jung wie ich war


Så tok han frem av fingeren sin en ring av gull så rød.
Så sagde han, skjøn pike, skjøn pike,
den vil jeg giva deg.

So nahm er von seinem Finger einen Ring von rotem Gold
So sagte er, schönes Mädchen, schönes Mädchen
den will ich dir geben


Da ungersvenden var bortreist kom der en annen igjen,
som hennes hjerte behagede, behagede,
og de kom så vel overens.

Als der junge Mann abgereist war kam ein anderer wieder her
der ihr Herz begehrte, begehrte
und sie verstanden sich so gut


Da ungersvenden dette fikk vite stor kummer i hjertet han fikk.
Han skiftede om sine kleder, sine kleder,
og reiste dit bryllupet stod.

Als der junge Mann dies erfuhr, war voll Kummer sein Herz
er wechselte seine Kleider, seine Kleider
und fuhr hin, wo die Hochzeit stattfand


Ungersvenden trådte i brudehuset inn og begjærte med bruden en dans.
Og der dansede de så snedelig, så snedelig,
og hun blegnede som et lik.

Der junge Mann trat ins Brauthaus ein und bat um einen Tanz mit der Braut
Und dort tanzten sie so behende, so behende
und sie wurde leichenblass


Si meg hvorfor er du bleven så blek og hvorfor er du bleven så blå?
Fordi de andre har narret meg, har narret meg,
og sagt at du var død.

Sag mir, warum wirst du so bleich, und warum wirst du so blau?
Weil der andere mich genarrt hat, genarrt hat
und sagte, du seist tot


Ja haver de andre narret deg, og sagt at jeg var død,
i morgen før solen opprunden er, opprunden er
skal du få se meg død.

Ja, wenn der andere dich genarrt, und gesagt hat ich sei tot
morgen ehe die Sonne aufgegangen ist,
wirst du micht tot sehen


Ungersvenden trådte i kammerset inn, lukket døren i lås etter seg.
Så tok han frem sitt timeglass, sitt timeglass,
og satte det framfor seg.

Der junge Mann trat in seine Kammer, schloss die Tür hinter sich
so holte er sein Stundenglas hervor, sein Stundenglas
und stellte es vor sich hin


Da glasset var utrunden og timen var forbi,
så tok han frem sitt blanken sverd, sitt blanken sverd
og stak det gjennom sitt liv.

Als das Glas abgelaufen war, und die Stunde vergangen war,
so zog er sein blankes Schwert, sein blankes Schwert
und rannte es sich in den Leib
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Phantagor

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 478
  • Username: Phantagor
Re: Skandinavische Musik
« Antwort #1 am: 27.03.2009 | 13:03 »
Finntroll...muss ich mehr sagen?

Skandinavischer Folk-Metal

als Einstieg zu empfehlen:
Jaktens Tid (hat recht viel gegrowle, aber die Mucke ist cool zum abgehen^^)
Den Sistas runans dans (recht ruhig, man versteht die burschen mal (wenn man die Sprache versteht^^)
Det Iskalla Trollblodet


Man muss es halt mögen^^

Offline D. M_Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.786
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: Skandinavische Musik
« Antwort #2 am: 27.03.2009 | 13:31 »
Ulver - Kveldssanger

... wenn du magst, lieber Feuersänger, dann fang doch mal mit Østenfor Sol og vestenfor Maane an.



Tolle Skandinavische Musik machen auch Fejd.
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Offline Meisterdieb

  • Experienced
  • ***
  • Stammtischphilosoph
  • Beiträge: 404
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Meisterdieb
Re: Skandinavische Musik
« Antwort #3 am: 27.03.2009 | 13:33 »
Garmarna -  Schwedische Band, wird wohl einigen schon bekannt sein. Schöne Bandbreite von ruhigen Balladen bis rockigen Stücken

Träd, Gräs och Stenar - Progressive Rock aus den 70ern, muss man mögen

Kebnekaise - auch ne Band aus den 70er, einfach mal anhören , lässt sich nicht so einfach einordnen

Håkan Hellström - schwedischer Pop

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.714
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Skandinavische Musik
« Antwort #4 am: 27.03.2009 | 13:48 »
Ulver - Kveldssanger

... wenn du magst, lieber Feuersänger, dann fang doch mal mit Østenfor Sol og vestenfor Maane an.

Gerne ^^ das ist einfach. Ulver singen ja im Wesentlichen nur drei Zeilen:

Østenfor Sol og vestenfor Maane
Dit kommer du sent eller aldri
till verdens enden bærer det

Östlich der Sonne und westlich des Mondes
dorthin gelangst du spät oder nie
es geht bis ans Ende der Welt


Erläuterung: "Østenfor Sol og vestenfor Maane" ist ein norwegisches Volksmärchen, welches übrigens auch Parallelen zu einem oder mehreren Grimmschen Märchen aufweist. Moment mal, hatte ich das nicht auch mal irgendwann übersetzt... mal sehen ob ich das wieder finde. Jedenfalls eine sehr hübsche Geschichte. Einstweilen mal ein Link zum Original: http://runeberg.org/folkeven//034.html
Diese drei Verse beziehen sich auf einen Abschnitt der Geschichte, in dem ein Mädchen ihren verschwundenen Liebsten sucht, und sie erfährt, dass er von einer Hexe in das Schloss östlich der Sonne und westliche des Mondes entführt wurde, und sie bittet nacheinander die vier Winde, sie dorthin zu bringen, doch nur der Nordwind ist stark genug, und selbst der bricht am Strand erschöpft zusammen und gibt ihr drei Tage, dort ihre Angelegenheiten zu erledigen.

EDIT: Ah, ich muss es nicht nochmal übersetzen, es gibt schon eine deutsche Fassung im Netz:
Östlich von der Sonne und westlich vom Mond

@Meisterdieb:
Garmarna kenn ich freilich auch, ist wie gesagt eins meiner All-time Favs. Von Kebnekaise hab ich ma vage was gehört, die anderen beiden kenn ich ehrlich gesagt nicht. ^^
« Letzte Änderung: 27.03.2009 | 14:34 von Feuersänger »
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.714
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Skandinavische Musik
« Antwort #5 am: 27.03.2009 | 19:08 »
So, weil ich grad in Schwung bin, hier Text und Übersetzung von Folque - Ravnene -- ich halte es mal möglichst wörtlich, damit der Interessierte sich mal die Verwandtschaft der beiden Sprachen ansehen kann:

Der jeg meg så ene i vang monne gå,
jeg hørte to ravner at holde råd.
Den ene seg til den annen vendte:
Hvor skal i dag vi vår føde hente?
Hvor skal i dag vi vår føde hente?

Als ich allein im Hain gehen musste
hörte ich zwei Raben Rat halten
Der eine wandte sich an den anderten:
Wo sollen wir heute unsere Speise holen?


Bak gresstorv-diket det gamle hist
der ligger en nyslagen ridder forvisst,
og ingen vet at han ligger der
enn hans høk, hans hund og hans hjertens kjær.

Dort drüben hinterm Graben
dort liegt gewiss ein jüngst erschlagener Ritter
und keiner weiß, dass er dort liegt
außer seinem Falken, seinem Hund und seiner Herzliebsten


Hans hund den jager i vilden skov,
hans høk den søker bak sky sitt rov.
Hans frue har givet en annen sin tro
så vi kan ete vår mat i ro.

Sein Hund jagt im wilden ...
sein Falke sucht über den Wolken seinen Raub
seine Frau hat sich einen andern genommen [einem anderen ihre Treue gegeben]
Also können wir in Ruhe unser Mahl essen


Hans hvite halsben kan du sitte på
så hogger jeg ut hans øyne blå.
Og med en lokk av hans gule hår
vi dekker vårt rede neste vår.

Du kannst auf seinem weißen Schlüsselbein sitzen
und ich hacke seine blauen Augen aus
und mit einer Locke seines goldenen Haares
bauen wir nächstes Frühjahr unser Nest


Und als Zugabe die letzte Strophe, auf die Folque leider verzichtet:

Mangen har ham bragt kvide,
Men om hans skæbne skal ingen vide,
For over hans kolde blege ben
Der blæser for evigt den barske vind.

Viele haben ihn besungen ["ihm Lieder dargebracht"]
Doch von seinem Schicksal soll keiner wissen
Denn über seine kalten bleichen Knochen
bläst ewig der rauhe Wind
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Crimson King

  • Hat salzige Nüsse!
  • Titan
  • *********
  • Crimson King
  • Beiträge: 19.137
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Stormbringer
Re: Skandinavische Musik
« Antwort #6 am: 27.03.2009 | 19:54 »
Hinn Inslenzki Thursaflokkurinn sind eine isländische Progressive Rock Band, die sich massiv beim altisländischen Volksliedgut bedient. Gute Band, auf den BBS aber aus meiner Sicht etwas überbewertet.
Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen
Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,
Wenn hinten, weit, in der Türkei,
Die Völker aufeinander schlagen.
Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus
Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;
Dann kehrt man abends froh nach Haus,
Und segnet Fried und Friedenszeiten.

J.W. von Goethe

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.714
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Skandinavische Musik
« Antwort #7 am: 29.03.2009 | 03:49 »
@CK: da muss ich wohl mal schauen, ob ich irgendwo was von denen auftreiben kann. Youtube ist erstmal relativ schmal.

So, da ich jetzt sowieso wach bin und Zeit totschlagen darf, mach ich halt noch eine Übersetzung. heute:

Folque - Harpa

Der bodde en bonde ved en strand,
harpa toner vár og fin.
To fagre døttre hadde han.

Den eldste til den yngre sa:
La oss ned til elva dra.

Es lebte ein Bauer an einem Strand
Die Harfe tönt wahr [?] und fein [kenn das Wort "vár" so nicht, aber es ist halt dänisch...]
zwei schöne Töchter hatte er

Die älteste sagte zur jüngsten:
lass uns hinunter zum Fluss gehen


Den yngste gikk føre som en sol,
den eldste etter som orm i jord.

Den yngste satte seg på en stein,
den eldste dyttet, hun var ikke sein.

Die jüngste ging voraus wie eine Sonne
die älteste hinterher wie eine Schlange in der Erde

Die jüngste setzte sich auf einen Stein
die älteste stieß sie, sie war nicht langsam


Hun strakte ut sin hvite hand,
og ropte:«Søster, hjelp meg i land!»

«Nei, hvis jeg ikke hjelper deg,
så vil din kjæreste ekte meg.»

Sie streckte ihre weiße Hand aus
und rief "Schwester, hilf mir ans Land"

"Nein, wenn ich dir nicht helfe
wird dein Liebster mich nehmen"


Det var to gjetere på den strand,
og de så liket som fløt i land.

De tok fra hennes kropp et ben,
og lagde av det en harpe ven.

Es waren zwei Schäfer an dem Strand
und die sahen die Leiche, die an Land trieb

Sie nahmen von ihrem Körper einen Knochen
und machten daraus eine schöne Harfe


De tok tre lokker av hennes hår,
og harpa gyldne strenger får.

Til søsterens bryllup ble harpa bragt,
og på en stubbe der ble den lagt.

Sie nahmen drei Locken von ihrem Haar
und die Harfe bekam goldene Saiten

Sie brachten die Harfe zur Hochzeit der Schwester
und sie wurde auf einen Schemel gelegt


Og det var senere på denne kveld,
at harpa spilte av seg selv.

Da den første strengen lød,
den fortalte om brudens onde dåd.

Und es war später an diesem Abend
dass die Harfe von alleine spielte

Als die erste Saite erklang
erzählte sie von der bösen Tat der Schwester


Da den andre strengen slo,
bruden som forstenet sto.

Da den tredje strengen lød,
den onde søster hun falt om død.

Als die zweite Saite schlug
stand die Braut wie versteinert da

Als die dritte Saite erklang
fiel die böse Schwester tot um.


Wie gesagt gibt es auch diese Ballade in ca. tausend Versionen in verschiedenen Sprachen, z.B. Twa Sisters, Cruel Sister, Två Söstra etc. Auch In Extremo versuchte sich an einer Fassung, die aber ein seltsames Gemisch aus verschiedenen skandinavischen Sprachen mit furchtbarer Aussprache wurde. Musikalisch aber trotzdem ganz nett.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Crimson King

  • Hat salzige Nüsse!
  • Titan
  • *********
  • Crimson King
  • Beiträge: 19.137
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Stormbringer
Re: Skandinavische Musik
« Antwort #8 am: 29.03.2009 | 18:36 »
Ein weiterer Kandidat aus der Prog-Ecke ist Höst aus Norwegen,  wobei die mich in erster Linie an Deep Purple oder Uriah Heep mit ein paar Folk- und Symphonic-Rock-Anleihen erinnert haben. Fand ich aber garnicht pralle.

Dafür gibt es noch den ganz großen Klassiker des schwedischen Prog: Samla Mammas Manna. Wegen des Jazzeinschlags sind die allerdings nicht jedermanns Sache. Und da ich die Band nur vom Lesen kenne, weiß ich nicht, ob die Texte in Schwedisch vorgetragen werden. Zumindest teilweise wird wohl englisch gesungen.

Paatos geben auf ihrem ersten Album Timeloss mit Téa ein Stück auf Schwedisch zum Besten.
« Letzte Änderung: 29.03.2009 | 18:42 von Crimson King »
Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen
Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,
Wenn hinten, weit, in der Türkei,
Die Völker aufeinander schlagen.
Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus
Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;
Dann kehrt man abends froh nach Haus,
Und segnet Fried und Friedenszeiten.

J.W. von Goethe

Offline Das Grauen

  • Famous Hero
  • ******
  • ...ist kurzsichtig!!!
  • Beiträge: 2.048
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Das Grauen
    • Runde der Ringgeister e.V.
Re: Skandinavische Musik
« Antwort #9 am: 30.03.2009 | 07:28 »
Da gibt es ganz klar, auch folgende Band zu posten, wenn es denn schon um Humppa geht:

Eläkeläiset:

http://www.myspace.com/elakelaiset  :d

Humor und Humus – beide sind fruchtbar.
~ Hermann Lahm

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.714
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Skandinavische Musik
« Antwort #10 am: 1.04.2009 | 03:59 »
So, ich stell mir jetzt mal wieder eine neue Herausforderung: ich will Sinklars Vise übersetzen. Die Herausforderung ist hierbei für mich, dass es sich um einen dänischen Text handelt, und ich gar nicht dänisch kann und auch kein Wörterbuch habe.(Früher fand ich, dass es sich doof anhört. Inzwischen finde ich es eigentlich sehr reizvoll.) Daher diese Übersetzung ohne Gewähr.

Sinklars Vise
(gespielt von, u.a., Tyr, Folque, Gny.
Es geht um den schottischen Söldnerführer Sinclair, der um 1610 Norwegen angriff)

Hr. Sinklar drog over Salten hav,
mod Norrig hans kurs monne stande;
blandt Gudbrands klipper han fandt sin grav,
der vanked så blodig en pande.

Herr Sinclair fuhr über das salzige Meer
nach Norwegen war sein Kurs [wörtlich "mochte stehen"]
bei Guldbrands Klippen fand er sein Grab
dort kam es zum blutigen [Gefecht?]


Månen skinner om natten bleg,
de vove så sagtelig trille;
en havfrue op af vandet steg,
hun spåede Hr. Sinklar ilde:

Der Mond schien bleich in der Nacht
die Wellen rollten sanft
eine Meerfrau stieg aus dem Wasser auf
und machte Sinclair eine üble Prophezeihung:


"Vend om, vend om, du skotske mand!
det gælder dit liv så fage;
kommer du til Norrig, jeg siger for sandt
ret aldrig du kommer tilbage!"

Kehr um, kehr um, du schottischer Mann!
es geht um dein schönes Leben
komm niemals nach Norwegen, ich sage wahrlich
sonst kehrst du niemals zurück


"Led er din sang, du giftige trold,
altidens du spår om ulykker;
og fanger jeg dig engang i min vold,
jeg lader dig hugge i stykker."

Du singst von Leid, giftiger Troll
und sagst immer Unglück voraus
und wenn ich dich in meine Gewalt bringe
werde ich dich in Stücke hauen


De sejled i dage, de sejled i tre
med alt sit hyrede følge,
den fjerde morgen de Norrig mon se,
jeg vil det ikke fordølge.

Er segelte einen Tag, er segelten drei
mit all seinen Söldnern
am vierten Morgen konnte er Norwegen sehen
das will ich nicht verbergen


Ved Romsdals kyster de lagde mod land,
erklærede sig for en fjende;
ham fulgte efter femten hundrede mand,
som alle havde ondt i sinde.

An Romsdals Küste ging er an Land
erklärte sich als Feind
ihm folgten fünfzehnhundert Mann
die alle schlimmes im Sinn hatten


De skændte og brændte, hvor de drog frem,
al folkeret monne de krænke;
oldingens afmagt rørte ej dem,
de spotted den grædende enke.

Sie schändeten und brannten wohin sie kamen
sie kränkten alles Volk
die Ohnmacht des Alten rührte sie nicht
sie spotteten der weinenden Witwe


Barnet blev dræbt i moderens skød,
så mildelig det end smiled;
rygtet om denne jammer og nød
til kærnen af landet iled.

Das Kind wurde im Schoß der Mutter getötet
so harmlos wie es lächelte
Gerüchte von diesem Jammer und Not
eilten ins Landesinnere


Bavnen lyste og budstikken løb
fra grande til nærmeste grande;
dalens sønner i skjul ej krøb,
det måtte hr. Sinklar sande.

Die Wachfeuer entflammten und der Botenstab lief
vom Großbauern zum nächsten Großbauern
die Söhne des Tales verkochen sich nicht ins Versteck
das musste Herr Sinclair zugestehen


De bønder af Våge, Lesje og Lom
med skarpe økser på nakke
i Bredebøjgd tilsammen kom,
med skotten vilde de snakke.

Die Bauern von Våge, Lesje und Lom
mit scharfen Äxten auf den Schultern
kamen im Bredebøjgd zusammen
wollten mit dem Schotten ein Schwätzchen halten


"Frem bønder, frem, I norske mænd,
slår ned, slår ned for fode!"
Da ønsked sig skotten hjem igen,
han var ej ret lystig til mode.

Vorwärts, Bauern, vorwärts, ihr norwegischen Männer
metzelt sie, metzelt sie nieder!
Da wünschte sich der Schotte wieder heim
ihm war nicht fröhlich zumute


Med døde kroppe blev kringen strø´d
de ravne fik nok at æde, -
det ungdomsblod, som der udflød,
de skotske piger begræde.

Mit toten Körpern war das Feld übersät
die Raben bekamen genug zu essen
um das jugendliche Blut, das dort vergossen wurde
weinten die schottischen Mädchen


--
So. Kurze Anmerkung, wie ich das gemacht habe: teilweise mit diesem Dänischen Online-Wörterbuch (einsprachig), aber wo ich daraus nicht schlau geworden bin, habe ich die dänische Schreibweise ins Norwegische übertragen (z.B. "bavne" --> "baun") und dann in den in den Norwegischen E-Wörterbüchern nachgeschlagen. Die norwegischen Definitionen kapiere ich wenigstens. ;)

Edit: vorläufig fertig. Das hier ist die Version, wie sie Folque singt. Týr lässt vorne ein paar Strophen weg und fügt hinten andere ein, die übersetze ich später mal.
« Letzte Änderung: 1.04.2009 | 16:36 von Feuersänger »
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.714
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Skandinavische Musik
« Antwort #11 am: 15.04.2009 | 12:18 »
Nachdem ich festgestellt habe, dass es außer mir noch andere Leute geben, die Kaizers Orchestra lieben, dachte ich mir, geb ich mal einen Text von denen zum Besten. ^^

Resistansen

Det finst ei trapp som går ner til en kjeller
Den er så trang at du må gå sidelengs
Og på veggen henger tjukt med bilder
av folk som har gått ner, men som ingen ser igjen
For Marcello sin kjeller er ingen vanlig kjeller
Det har vært 100 mann der nere på en gong
Det står et bord midt på golvet, midt på bordet
en revolver og på den står det made in Hong Kong
Halleluja

Da ist eine Treppe, die in einen Keller hinabführt
sie ist so schmal, dass du seitlich gehen musst
Und die Wand ist dick mit Bildern vollgehängt
von Leuten die heruntergegangen sind, und keiner mehr gesehen hat
Denn Marcellos Keller ist kein gewöhnlicher Keller
Es waren schon 100 Mann auf einmal unten
Da steht ein Tisch mitten auf dem Fußboden, mitten auf dem Tisch
ein Revolver, und auf dem steht Made in Hong Kong
Halleluja!


Her er det russisk rullett kvar fredag
og på søndag skal det vær konfirmasjon
Fru Conradas har gitt klar beskjed, på søndag kl. 12
vil hu ikkje sjå en dråpe blod
Men Marcello er fine når han drikker
For det er hans vin, det er hans damer og hans dans
Han er en sjarmør, og hans like fins ikkje
Alt og alle i den kjelleren er hans
Halleluja

Hier ist jeden Freitag Russisches Roulette
und am Sonntag ist immer Konfirmation
Frau Conradas hat deutlich Bescheid gesagt, Sonntag um 12 Uhr
will sie keinen Tropfen Blut sehen
Doch Marcello geht es gut wenn er trinkt
denn es ist sein Wein, seine Damen und sein Tanz
Er ist ein Charmeur, und er hat nicht seinesgleichen
Alles und jeder in diesem Keller gehört ihm
Halleluja


Og for at stemningå skal bli endå meir russisk der nere
har de fått tak i ei russisk ballerina
Hu danse polka på den tradisjonelle måten
så får hu en hundrelapp for å holde kjeft til neste fredag
Ja humøret i Marcello sin kjeller er upåklagelig
Du er klam og du er svett når du går der i frå
Og dei som ikkje klarer å stå distansen
dei kan ikkje vær medlem av resistansen
Halleluja

Und damit die Atmosphäre da unten noch russischer wird
haben sie sich eine russische Ballerina besorgt
sie tanzt Polka auf traditionelle Art
da bekommt sie nen Hunderter, damit sie die Klappe hält bis nächsten Freitag
Ja, über die Stimmung in Marcellos Keller kann man sich nicht beschweren
Du gehst klamm und schwitzend hinunter
und die es nicht über die volle Distanz schaffen
die können nicht beim Widerstand mitmachen
Halleluja


--
Weitere Kaizers-Wünsche? Ich hab allerdings nur die Ompa til du dør.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Wawoozle

  • Sultan des Unterwasser-Kingdoms
  • TechSupport
  • Mythos
  • *****
  • would you kindly
  • Beiträge: 10.620
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Wawoozle
Re: Skandinavische Musik
« Antwort #12 am: 16.04.2009 | 23:27 »
Und damit Jazz, Folk und Co hier auch nicht zu kurz kommen seien mal.

Silje Nergaard
Jan Garbarek
Mari Boine
und
Once around the Park

erwähnt.
(Die ersten die mir da gerade in den Kopf kommen :) )
Ihr wollt doch alle den Nachtisch zuerst !