Autor Thema: Übersetzung Schadensarten  (Gelesen 2172 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Übersetzung Schadensarten
« am: 11.02.2011 | 18:03 »
Hallo,

brauche mal (wieder) eure Hilfe.

Da meine Übersetzungsdatei für den GCS Sheet für GCA fertig ist (zumindest für den Teil der unabhängig von den GDA Dateien ist), benötige ich Hilfe beim "Feintuning"

Eure Übersetzungsvorschläge für:

Chrushing
Impaling
Piercing
Burn
Corr

("If striking with crushing, impaling, or piercing attacks, roll 1d: 1 is a vitals hit instead")

("Only targetable by crushing, cutting, impaling, piercing, and tight-beam burning attacks")
("Only targetable by crushing, cutting, piercing, and tight-beam burning attacks")
("Only targetable by crushing, impaling, piercing, and tight-beam burning attacks")
("Only targetable by cutting, impaling, piercing, and tight-beam burning attacks")
("Only targetable by impaling, piercing, and tight-beam burning attacks")

Und diese Sätze.

Habe auch schon welche, bin aber kein Kenner der englischen Sprache.




Offline Terrorbeagle

  • Hero
  • *****
  • cry havoc and let slip the underdogs of war
  • Beiträge: 1.142
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: The Man Who Laughs
    • Serpents and Sewers Wiki
Re: Übersetzung Schadensarten
« Antwort #1 am: 11.02.2011 | 18:13 »
Die alte deutsche Version von Gurps als Grundlage verwendent würde ich sagen:
Chrushing: Quetschschaden
Impaling: Durchbohrend/Geschoss (letzteres klingt weniger abgedroschen, aber ich bin mir gerade nicht sicher, ob es nicht doch Waffen ausser Feuerwaffen gibt, die Imp Damage verursachen
Piercing: Stichschaden
Burn: Feuerschaden
Corr: Säureschaden/Verätzung
Würde ich tatsächlich jedes Mal, wenn ich sinnbildlich Lehrgeld bezahlen würde, tatsächlich Geld verteilen, wäre ich arm.

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: Übersetzung Schadensarten
« Antwort #2 am: 11.02.2011 | 18:25 »
Klatsch vor den Kopf...

Hab die 3ed 2 m hinter mir.,...

Danke


Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.490
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: Übersetzung Schadensarten
« Antwort #3 am: 11.02.2011 | 18:29 »
Impaling: Durchbohrend/Geschoss (letzteres klingt weniger abgedroschen, aber ich bin mir gerade nicht sicher, ob es nicht doch Waffen ausser Feuerwaffen gibt, die Imp Damage verursachen
Piercing: Stichschaden

Das würde ich tauschen.
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline Terrorbeagle

  • Hero
  • *****
  • cry havoc and let slip the underdogs of war
  • Beiträge: 1.142
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: The Man Who Laughs
    • Serpents and Sewers Wiki
Re: Übersetzung Schadensarten
« Antwort #4 am: 11.02.2011 | 18:31 »
Und du hättest damit recht.  ;)
Würde ich tatsächlich jedes Mal, wenn ich sinnbildlich Lehrgeld bezahlen würde, tatsächlich Geld verteilen, wäre ich arm.

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: Übersetzung Schadensarten
« Antwort #5 am: 11.02.2011 | 19:07 »
Also Impaling Stichschaden?

Und Piercing = Durchbohrend?

Durchbohrend ist echt lang....

Offline Terrorbeagle

  • Hero
  • *****
  • cry havoc and let slip the underdogs of war
  • Beiträge: 1.142
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: The Man Who Laughs
    • Serpents and Sewers Wiki
Re: Übersetzung Schadensarten
« Antwort #6 am: 11.02.2011 | 19:10 »
Wenn es keine Nicht-Feuerwaffen gibt, die Piercing Damage verursachen, würde ich es deswegen auch als Geschossschaden titulieren. Oder alternativ als ballistischer Schaden.
Würde ich tatsächlich jedes Mal, wenn ich sinnbildlich Lehrgeld bezahlen würde, tatsächlich Geld verteilen, wäre ich arm.

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: Übersetzung Schadensarten
« Antwort #7 am: 11.02.2011 | 19:51 »
Sling und Staff Sling haben die Schadensart pi.
Jedenfalls in Low Tech

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.966
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: Übersetzung Schadensarten
« Antwort #8 am: 11.02.2011 | 19:54 »
Jo, Geschoßschaden oder Ballistischer Schaden wären wohl die besten Übersetzungen... Betrifft AFAIK auch wirklich nur Feuerwaffen.

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.966
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: Übersetzung Schadensarten
« Antwort #9 am: 11.02.2011 | 19:55 »
Sling und Staff Sling haben die Schadensart pi.
Jedenfalls in Low Tech

Ok, wird wohl so sein, weil ne schleuder quasi auch sowas wie Kugeln verschießt...
Dann am Besten wirklich Geschoßschaden.

btw:
Wenn Du die Übersetzungen fertig hast, hätte ich Interesse an der Datei! ;)
Könnte ich für den Sheet Designer an dem ich grad bastele einsetzen, um auch auf diesem Wege deutsche Charsheets zu ermöglichen .  - Wenn mein Tool etwas weiter entwickelt ist, sollte es auch relativ leicht möglich sein, weitere Formate zu unterstützen - als 1. neben dem GCS auch den GCA - bzw. es könnte sogar Support für andere RPG-Systeme nachgerüstet werden (die Schnittstellen sind relativ offen gehalten).

« Letzte Änderung: 11.02.2011 | 20:01 von OldSam »