Die Kapitel um Frodo und Faramir, die Attacken auf die Southrons und der Aufenthalt in Henneth Annûn nennt die Truppe mehrfach Rangers. Ich hab meinen Caroux nicht zur Hand, denke aber, daß die deutsche Übersetzung "Waldläufer" ist.
After a while he spoke to them; but they were slow and cautious in answering. They named themselves Mablung and Damrod, soldiers of Gondor, and they were Rangers of Ithilien; for they were descended from folk who lived in Ithilien at one time, before it was overrun. From such men the Lord Denethor chose his forayers, who crossed the Anduin secretly (how or where, they would not say) to harry the Orcs and other enemies that roamed between the Ephel Dúath and the River.
(Vol 2, Book IV, Chapter 4 "Of Herbs and Stewed Rabbit")
EDIT und Deutsch:
Nach einer Weile sprach er zu ihnen; aber sie waren zögernd und vor-
sichtig mit ihren Antworten. Sie hießen Mahlung und Damrod, Söldner
von Gondor, und sie waren Waldläufer von Ithilien; denn ihre Vorfahren
hatten einst in Ithilien gelebt, ehe es überrannt wurde. Unter diesen Män-
nern wählte der Herr Denethor diejenigen aus, die für ihn Streifzüge un-
ternahmen und heimlich den Anduin überquerten (wie und wo, wollten
sie nicht sagen), um Orks und andere Feinde, die sich zwischen dem
Ephel Dúath und dem Fluß herumtrieben, zu überfallen.