Autor Thema: "Herr der Ringe" übersetzt - Carroux vs. Krege (war: Was lest ihr gerade?)  (Gelesen 11832 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline KWÜTEG GRÄÜWÖLF

  • Burggräflicher Bierbote
  • Legend
  • *******
  • Stiff upper lip, and fear nothing!
  • Beiträge: 6.900
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kwuteg Grauwolf
Ich kann die allgemeine Ablehnung der Krege-Fassung nur unterschreiben, besonders, weil Krege im Vorfeld damals sehr arrogant auf der Carroux-Fassung rumgehackt hatte (in mehreren Interviews) und seine Übersetzung schon mal als total überlegen dargestellt hatte. Da nimmt man ihm dann tatsächliche Klopse noch um einiges übler...

Nur ein Beispiel für viele viele entstellende Übersetzungsfehler - Krege hat durchgängig "DAS Balrog" benutzt. Klar, bei einem englischen THE hat man natürlich erst einmal die freie Wahl, aber nur bis zu dem Punkt, an dem der Originalautor das Pronomen HE für den Balrog benutzt... Edit: Beim Kampf in Moria steht tatsächlich "it" für den Balrog, solange der Erzähler spricht. Gandalf selber benutzt dann in Fangorn "he", als er vom Kampf erzählt.

Wobei man aber nicht vergessen sollte, daß auch die Übersetzung des Silmarillion von Krege ist, und da hat er recht gut gearbeitet. Ich persönlich habe ja den Verdacht, daß er nach einem dicken Buch voller archaischer Wörter und Ausdrucksweisen den Koller bekommen hat, und jetzt endlich mal gegen den Strich übersetzen wollte  ;D
« Letzte Änderung: 3.11.2014 | 13:36 von Kwuteg Grauwolf »
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
    Rode the six hundred.

vogs

  • Gast
Hallo,

ich habe schon etwas recherchiert und da ist Krege nicht gut weggekommen, vor allem, wegen der "Chef"-Sache :)
Es gibt jetzt aber eine Neuübersetzung von 2012 in welcher diese Sünde behoben sein sollte. Kann die Versionen jemand vergleichen? Welche würdet ihr empfehlen? (Ja klar, Original auf englisch! Ja, werd ich auch mal lesen, jetzt frage ich aber explizit nach der deutschen Übersetzung :) ).

Carroux 2010 oder die Neuauflage von Krege (2012 oder 2014).

Danke!

Swafnir

  • Gast
Immer Carroux. Bei der Übersetzung hat Tolkien noch mitgearbeitet und die ist wohl am ehesten in seinem Sinne.

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Ich habe die Threads mal zusammengeführt. Zwei von der Sorte brauchen wir eigentlich nicht. :)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline KWÜTEG GRÄÜWÖLF

  • Burggräflicher Bierbote
  • Legend
  • *******
  • Stiff upper lip, and fear nothing!
  • Beiträge: 6.900
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kwuteg Grauwolf
Von wegen - zu dem Thema kann es nie genügend Threads geben.
Wenn ich mir Mut ansaufe, mache ich grad mal drei neue dazu auf  >;D
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
    Rode the six hundred.

vogs

  • Gast
Haha... Auch bei Carroux gibt es eine überarbeitete Version von 2010. Ich vermute ihr empfiehlt trotzdem Carroux?

Offline KWÜTEG GRÄÜWÖLF

  • Burggräflicher Bierbote
  • Legend
  • *******
  • Stiff upper lip, and fear nothing!
  • Beiträge: 6.900
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kwuteg Grauwolf
Die kenne ich noch gar nicht - wer hat die denn wie überarbeitet? Die gnä' Frau selber kanns wohl kaum gewesen sein  :o

Und warum sollte die denn überarbeitet werden? Der einzige Wermutstropfen bei ihr war für mich immer die Übersetzung von Bullroarer mit Bullenrassler, da gefiel mir das Stierbrüller aus dem kleinen Hobbit besser, das ist m.E. exakter und hat auch einen annähernd gleichen martialischen Klang.
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
    Rode the six hundred.


Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Und warum sollte die denn überarbeitet werden?

Ich glaube, dass bezieht sich hauptsächlich auf die alte / neue Rechtschreibung.  :)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline KWÜTEG GRÄÜWÖLF

  • Burggräflicher Bierbote
  • Legend
  • *******
  • Stiff upper lip, and fear nothing!
  • Beiträge: 6.900
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kwuteg Grauwolf
Da muss ich sagen, fällt es mir nie auf, ob etwas in ersterem oder letzterem geschrieben ist  ::)

Aber ich muss mich ja auch auf der Arbeit mit den deutschen Rechtschreibungen von 1700 bis 1970 rumschlagen, das stumpft wohl ab  >;D
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
    Rode the six hundred.