Autor Thema: Übersetzungsqualität... ?  (Gelesen 1937 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline D. M_Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.786
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Übersetzungsqualität... ?
« am: 12.06.2015 | 00:31 »
Nachdem ich von Freunden eigentlich nur Schlechtes über die Übersetzung gelesen habe, wollte ich hier mal nachfragen wie ihr das seht.
Taugt sie was? Worin liegen ihre Stärken und Schwächen? Mit welchen andern RSP-Übersetzungen ist sie vergleichbar?

(Mein flüchtiger Leseeindruck vom Durchblättern der ARdI-Einsteigerbox was jetzt nicht so schlecht.)
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Santa

  • Gast
Re: Übersetzungsqualität... ?
« Antwort #1 am: 12.06.2015 | 07:02 »
Ich bin mit der Übersetzung der ARdI Einsteigerbox und des Grundregelwerks sehr zufrieden und würde bedenkenlos die anderen Produkte der Reihe kaufen.

Offline Enrico Pallazzo

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 763
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: tevanol
Re: Übersetzungsqualität... ?
« Antwort #2 am: 12.06.2015 | 08:51 »
Bin mit der Qualität der Übersetzung auch sehr zufrieden (mit der Erscheinungsgeschwindigkeit der deutschen Sachen aber nicht).

Was stört denn die Freunde?
It's the ship that made the Kessel Run in less than twelve parsecs
-
Ve vant ze money, Lebowski.
-
Hey! It's Enrico Pallazzo!

Offline D. M_Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.786
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: Übersetzungsqualität... ?
« Antwort #3 am: 12.06.2015 | 18:03 »
Was stört denn die Freunde?
Ich habe da nur ein paar Beispiele.
Zum einen: Skulduggery als Infiltration.
Und dann: Dass etliche Begriffe wohl erheblich von den deutschen Romanübersetzungen abweichen.
Wobei ich da auch nicht im Bilde bin, ob da nicht das deutsche Urheberrecht (für Übersetzungen) Probleme macht.
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.252
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Übersetzungsqualität... ?
« Antwort #4 am: 12.06.2015 | 18:13 »
Naja, da sind die Aufreger aber mal wieder in der Mimi-Ecke, denn Infiltration paßt zum beschriebenen Fertigkeitsinhalt deutlich besser als die gängigen Übersetzungen für Skulduggery. Das haben die Heidelberger also gut gemacht mit Blick auf Fertigkeitsnamen und -inhalt.
Insgesamt gibt es an der Übersetzung wenig zu bemängeln.
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

Offline D. M_Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.786
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: Übersetzungsqualität... ?
« Antwort #5 am: 14.06.2015 | 21:08 »
Naja, da sind die Aufreger aber mal wieder in der Mimi-Ecke, denn Infiltration paßt zum beschriebenen Fertigkeitsinhalt deutlich besser als die gängigen Übersetzungen für Skulduggery. Das haben die Heidelberger also gut gemacht mit Blick auf Fertigkeitsnamen und -inhalt.
Insgesamt gibt es an der Übersetzung wenig zu bemängeln.
Ich hatte nie den Eindruck, dass es da um "MimiTM" geht.

Ansonsten beschreibt dein Text eigentlich ganz gut, was einem an der Übersetzung sauer aufstoßen kann. "Infiltration" passt als Übersetzung von "Skulduggery" schlicht nicht. Als Übertragung des Fertigkeiteninhalts ist es großartig. Kurz: Hier sind wir mitten im Konflikt zwischen "Übertragung" und "Übersetzung". Tendenziell sehe ich bei Rollenspielsachen lieber Ersteres. Zumindest dann, denn die deutsche Linie für sich "funktioniert". Wenn aber (z.B. wegen mangeldem Produktausstoß) die deutsche Linie stark dazu tendiert durch englische Produkte ergänzt zu werden, dann ist der Übertragungsansatz ungünstig, weil die deutschen Begriffe nur bedingt auf die englischen rückschließen lassen.


@ Fairy Tale: Die Sache mit dem Glossar war auch mein erster Einwand gegen eine schlechte Übersetzung.
Danke für die Bestätigung.
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan