Naja, da sind die Aufreger aber mal wieder in der Mimi-Ecke, denn Infiltration paßt zum beschriebenen Fertigkeitsinhalt deutlich besser als die gängigen Übersetzungen für Skulduggery. Das haben die Heidelberger also gut gemacht mit Blick auf Fertigkeitsnamen und -inhalt.
Insgesamt gibt es an der Übersetzung wenig zu bemängeln.
Ich hatte nie den Eindruck, dass es da um "Mimi
TM" geht.
Ansonsten beschreibt dein Text eigentlich ganz gut, was einem an der Übersetzung sauer aufstoßen kann. "Infiltration" passt als Übersetzung von "Skulduggery" schlicht nicht. Als Übertragung des Fertigkeiteninhalts ist es großartig. Kurz: Hier sind wir mitten im Konflikt zwischen "Übertragung" und "Übersetzung". Tendenziell sehe ich bei Rollenspielsachen lieber Ersteres. Zumindest dann, denn die deutsche Linie für sich "funktioniert". Wenn aber (z.B. wegen mangeldem Produktausstoß) die deutsche Linie stark dazu tendiert durch englische Produkte ergänzt zu werden, dann ist der Übertragungsansatz ungünstig, weil die deutschen Begriffe nur bedingt auf die englischen rückschließen lassen.
@ Fairy Tale: Die Sache mit dem Glossar war auch mein erster Einwand gegen eine schlechte Übersetzung.
Danke für die Bestätigung.