Autor Thema: Übersetzungen von Slang-Begriffen  (Gelesen 2495 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline KhornedBeef

  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.103
  • Username: KhornedBeef
Übersetzungen von Slang-Begriffen
« am: 4.11.2016 | 16:14 »
Hi, ich schwimme mal gegen den Strom mit einem neuen 40k-Thema, aber ich brauche auch die Hilfe der ausgebufften Setting- und Romankenner:

Wie übersetze ich die diversen Wendungen und Slangbegriffe aus englischem Material ins Deutsche? Falls es dafür nicht schon eine gute Quelle gibt, würde ich gerne einen Sammelthread ins Leben rufen.
Ich werde mal präziser: Es geht um Begriffe wie "the Crush" (für die eingestürzten/kompaktierten Untermakropolbereiche), bei denen ich bei Null anfangen müsste, weil ich von keiner Übersetzung weiß. Ich hab das Grundregelbuch(1E) in deutsch und englisch, was bei einigen Begriffen ("Autoquill") schon hilft.
Mir fallen bei meiner Lektüre sicher noch mehr Begriffe auf, aber hier ist der Anfang.

the "Crush"
pict-
hive spire
hive strata
lho sticks

Gruß und Danke!

"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

ErikErikson

  • Gast
Re: Übersetzungen von Slang-Begriffen
« Antwort #1 am: 4.11.2016 | 16:56 »
Gerne doch, hier wird eh zu wenig über 40k geredet.

Das problem hier ist, das ich solche begriffe oft überlese, weil ich auch nicht weiss, was sie eigentlich bedeuten.

Iho Stick ist ja schlicht ne Zigarette von der Funktion her also vielleicht Ihorette? Klingt dämlich. Iho-Stumpen?

Hive Spire: Metro-Zitadelle?

pict, das ja von pictogram kommt, würde ich vielleicht mit schlicht mit pikt übersetzen.

Offline KhornedBeef

  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.103
  • Username: KhornedBeef
Re: Übersetzungen von Slang-Begriffen
« Antwort #2 am: 4.11.2016 | 17:29 »
Gerne doch, hier wird eh zu wenig über 40k geredet.

Das problem hier ist, das ich solche begriffe oft überlese, weil ich auch nicht weiss, was sie eigentlich bedeuten.

Iho Stick ist ja schlicht ne Zigarette von der Funktion her also vielleicht Ihorette? Klingt dämlich. Iho-Stumpen?

Hive Spire: Metro-Zitadelle?

pict, das ja von pictogram kommt, würde ich vielleicht mit schlicht mit pikt übersetzen.
Wir verstehen uns :)
lho-Stumpen, nicht schlecht. Ich habe das auch immer als Cannabis-Zigarette interpretiert, also verdünnter Joint. Aber die Verbreitung ist eher wie normale Zigarette, ja.
Metro- oder Makrokopol-Zitadelle finde ich super. Technisch etwas anderes, aber die Konnotation ist klasse.
Mit pict- : Habe ich auch überlegt, aber im englischen verbindet sich das eben etwas mit "picture", bei Pikt denke ich an europäische Urzivilisationen.
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Offline YY

  • True King
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 19.659
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: YY
Re: Übersetzungen von Slang-Begriffen
« Antwort #3 am: 4.11.2016 | 19:31 »
Pict- ist halt eine Verkürzung, aber kürzer als Bild- wirds eben nicht, nur ist da nichts verfremdet.

Pic(-) ist ja im Denglischen ( :P) durchaus gebräuchlich, aber dann kann man sichs mMn auch sparen.

Schlechtes Latein als Ausweichroute ginge noch, dann eben was in Richtung Imago- o.Ä..



Aber grundsätzlich ist man bei 40K gerade abseits der Rollenspiele recht übersetzungsfaul.
Da heißt es z.B. auch im Deutschen i.d.R. Vox-Caster.
"Kannst du dann bitte mal kurz beschreiben, wie man deiner Meinung bzw. der offiziellen Auslegung nach laut GE korrekt verdurstet?"
- Pyromancer

Offline Daniel S.

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 62
  • Username: Daniel S.
Re: Übersetzungen von Slang-Begriffen
« Antwort #4 am: 5.11.2016 | 22:34 »
Offizielle Übersetzungen:

Hive Spire = Makropolspitze
Lho Stick = Lho-Stäbchen
pict whatever = vid whatever z. B. pict-fly = Vidfliege, pict-locket = Vidmedaillon etc.

Bei den anderen weiß ich nicht. Kannst du mir sagen, wo Hive Strata und the Crush vorkommen. Ist Hive Strata eventuell ein Eigenname für eine bestimme Makropole also Makropole Strata oder bezeichnet das ein Feature, das bei unterschiedlichen Makropolen vorkommt? (Wenn ja, welches?) The "Crush", vielleicht Untermakropole "Enge", "Quetsche", "Klemme" oder "Schutt" ... ;)
 

Offline KhornedBeef

  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.103
  • Username: KhornedBeef
Re: Übersetzungen von Slang-Begriffen
« Antwort #5 am: 6.11.2016 | 16:53 »
Danke erstmal für die Vorschläge!
das Problem mit "spire" ist dass es auch noch Klang haben soll, wenn es separat steht, und klingt nur "Spitze" einen Ticken banal. Aber ist auch ne Option.
"hive strata" meint verschiedene Ebenen der Makropole. Eigentlich meint der Begriff "stratum"/"strata" Schichten im geologischen Sinne, was natürlich auch sinnig für Makropolen ist. "Makropolschichten" fehlt aber wiederum der lateinische Anklang von "stratum".
"Quetsche" finde ich nicht schlecht, weniger gewaltvoll als "crush", aber dafür etwas nonchalanter.
Die Begriffe habe ich entweder in FFG-Büchern oder in darauf bezugnehmenden Texten gelesen, denke ich. So etwas wie das hier
https://forum.rpg.net/showthread.php?410651-Dark-Heresy-Defining-Hive-Sibellus-OR-Reason-s-Thread-of-Ultimate-Awesome
wobei der Autor eben auch tatsächlich für Dark Heresy - Produkte geschrieben hat. Hätte ich von allen Büchern deutsche Übersetzungen dann könnte ich mehr Lücken füllen, schätze ich.
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Offline Daniel S.

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 62
  • Username: Daniel S.
Re: Übersetzungen von Slang-Begriffen
« Antwort #6 am: 6.11.2016 | 21:02 »
Ich dachte du wolltest die offiziellen Übersetzungen erfahren. Dort wo ich offizielle Übersetzungen geschrieben habe meine ich genau das - das sind TATSÄCHLICH die offiziellen Übersetzungen. Ich habe sie dir hier direkt aus den offiziellen Übersetzerglossaren rausgesucht.

Natürlich kannst du für dich entscheiden, dass sie dir nicht gefallen und in deiner Runde völlig anders definieren ... ;) Aber du schreibst ja auch wieder hier:

"Hätte ich von allen Büchern deutsche Übersetzungen dann könnte ich mehr Lücken füllen, schätze ich."

Daher dachte ich eben du würdest nach der offiziellen Übersetzung suchen und nicht nach einem möglichst gehaltvollen Vorschlag.

Metropol-Strata: Ah, ok. Ich bin mir gar nicht bewusst, dass das so mal in einem deutschen Buch vorgekommen wäre. Wenn du das Lateinische behalten willst, dann lass doch Markopolstratum/strata warum sollte man im Deutschen nicht eine Mischung aus Deutsch (Makropole) und Latein verwenden (Stratum/Strata), wenn sie es im Englischen (Mischung aus Englisch und Latein) auch so machen? Ansonsten wie wäre es mit Makropolebene, Makropolschicht, Makropolstockwerk, Makropolplatte, Makropolstock, Makropolviertel, Makropolbezirk oder Makropolgeschoss? Ich werf dir hier so viele Begriffe hin, weil die Übersetzung für so eine exotische Art von Wort sehr oft Geschmackssache ist und es da oft kein wirkliches richtig oder falsch gibt und vielleicht hilft dir das ja als Anregung einen Begriff zu finden, der dir persönlich gefällt.
« Letzte Änderung: 6.11.2016 | 23:05 von Daniel S. »

ErikErikson

  • Gast
Re: Übersetzungen von Slang-Begriffen
« Antwort #7 am: 6.11.2016 | 23:07 »
wobei ich gerade am überlegen bin, im englischen hat das Latein den Sinn der verfremdung. Bei einer Übersetzung ins deutsche braucht man das nicht unbedingt.

Man könnte, wie in der SF üblich, die Begriffe als Deutsch-englische Kombo belassen. Also bsp. Stadtlayer, oder gleich ganz englisch, citylayer oder metrolayer.   

Dann auch picture für pict.. wobei das ja für eine technisch weitere aufnahmetechnik steht, also vielleicht Holo...oder 5D-...das ist schwer, weil der begriff schon im englischen scheisse ist. Ich tendiere fast zu Cam oder Kamera, weil man dan nwengistens wess, was es sein soll.
« Letzte Änderung: 6.11.2016 | 23:14 von ErikErikson »

Offline KhornedBeef

  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.103
  • Username: KhornedBeef
Re: Übersetzungen von Slang-Begriffen
« Antwort #8 am: 7.11.2016 | 08:30 »
wobei ich gerade am überlegen bin, im englischen hat das Latein den Sinn der verfremdung. Bei einer Übersetzung ins deutsche braucht man das nicht unbedingt.

Man könnte, wie in der SF üblich, die Begriffe als Deutsch-englische Kombo belassen. Also bsp. Stadtlayer, oder gleich ganz englisch, citylayer oder metrolayer.   

Dann auch picture für pict.. wobei das ja für eine technisch weitere aufnahmetechnik steht, also vielleicht Holo...oder 5D-...das ist schwer, weil der begriff schon im englischen scheisse ist. Ich tendiere fast zu Cam oder Kamera, weil man dan nwengistens wess, was es sein soll.
Nene, das Pseudolatein muss überall rein, wenn irgendwie möglich. "Stadtlayer" ist von übel und gehört mit Feuer gereinigt. Und "Pict-" ist nicht zwangsläufig besser als VHS. Wie man 40k kennt ist es ein Sammelbegriff für Bildaufnahmen jeder Art, ob auf Holokristall oder Wachsplatte.

@Daniel S.: Sorry, das war im Eifer des Gefechts. Ich wollte tatsächlich erstmal offizielle Übersetzungen. Damit ich danach an ihnen herummäkeln kann, natürlich. ;)
Interessehalber: Welche Glossare hast du dafür zur Hand?
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

ErikErikson

  • Gast
Re: Übersetzungen von Slang-Begriffen
« Antwort #9 am: 7.11.2016 | 17:29 »
Nun, Stadtlayer ist sicher nicht überzeugend.

Das "Problem" ist eher, das die Kombination von Englsich-latein ein anderes Gefühl erzeugt als Deutsch-latein.

Wie wäre es bei pict mit "Imago-"

Offline Daniel S.

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 62
  • Username: Daniel S.
Re: Übersetzungen von Slang-Begriffen
« Antwort #10 am: 7.11.2016 | 22:20 »
@Daniel S.: Sorry, das war im Eifer des Gefechts. Ich wollte tatsächlich erstmal offizielle Übersetzungen. Damit ich danach an ihnen herummäkeln kann, natürlich. ;) Interessehalber: Welche Glossare hast du dafür zur Hand?

Da ich der Hauptübersetzer von Freihändler, Deathwatch und Schwarzer Kreuzzug gewesen bin (und wenn WH40K nicht gestorben wäre, wäre ich das auch weiterhin gewesen .. möge der Gott-Imperator den Seelen der Billionen Ketzer gnädig sein, jetzt da ich nicht mehr über sie wache ... ähem) und auch ein bisschen was von Schattenjäger gemacht habe, halt alle die es so gibt. Hängt immer davon ab wie sorgfältig der betreffende Übersetzer beim Erstellen seines Glossars war. Manche haben ein paar Löcher, manche haben verdammt große Löcher, andere sind ziemlich gut gepflegt. Sieht man dann im Zweifelsfall ohnehin wenn man nach einem Begriff sucht, ob man ihn findet oder nicht.

... bevor du fragst, weitergeben kann ich die wohl eher nicht, aber eine Handvoll Begriffe nachschauen ist immer drin. (Also komm jetzt nicht mit einer Liste mit ein paar Hundert bis Tausend Einträgen ... ;)

Denglisch> Finde ich auch, dass das nicht gut zum WH40K-Flair passt. Die Sonderbegriffe in WH40K sollten halt meiner Meinung nach dieses drückende, oft wuchtige gotische und zugleich meist pompöse Feeling rüberbringen das eben für WH40K typisch ist. (Mit gotisch meine ich übrigens keine gothic punks oder so, sondern die entsprechende Stilperiode in der Baukultur.) Wie Steam Punk nur halt im Mittelalter ... anders ausgedrückt, zwar verwenden alle in Warhammer hochmoderne Technik tun aber geistig und von ihrer Betrachtungsweise der Technik so, als ob sie irgendwo im Mittelalter steckengeblieben wären (Maschinengeister, Ölungen von technischen Geräten, verbotenes Wissen, Kirche vor Wissenschaft, Ketzer, Hexenverbrennungen, Dämonen, das goldene Zeitalter der Wissenschaft wird in der Jetztzeit von Warhammer 40K als das Dunkle Zeitalter angesehen etc.) Und diese Einstellung sollte sich auch in den verwenden Begriffen niederschlagen und DAS ist oft verdammt schwierig auf Deutsch festzunageln. O.k. genug geschwafelt.

Imago für Pict finde ich gut.