Autor Thema: Übersetzungsthema: City of Mist  (Gelesen 3527 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Kreggen

  • Koop - Fanziner
  • Hero
  • **
  • Beiträge: 1.609
  • Username: Kreggen
    • Elfenwolf.de
Übersetzungsthema: City of Mist
« am: 11.11.2016 | 19:18 »
So, hier mein erstes Posting zum Thema "Übersetzung des Starter-Set" auf Deutsch.
Wie gesagt, das ganze soll zunächst mal nicht toll professionell sein. Einige Sätze klingen super müllig und hölzern, aber ich habe versucht, erstmal sinngemäß zu übersetzen, damit ich verstehe, was die Regel eigentlich aussagt (ich bin in Englisch eine Niete bzw. kann nicht gut englische Texte verstehen).
Ich habe mich an ein wenig an der deutschen Übersetzung von Numenera orientiert, in der auch einige Regelkern-Begriffe nicht übersetzt worden sind.

Teil 1: Bennennung der Moves und Themes. Ziemlich tricky. Und nicht wirklich wörtlich übersetzbar. Was haltet ihr von:

Moves
Investigate -> Überprüfen
Convince -> Überzeugen
Face danger -> Der Gefahr begegnen
Hit with all you’ve got -> Schlag zu, mit allem was Du hast
Go toe to toe -> Direkte Konfrontation
Change the game -> Ändere die Regeln
Sneak around -> Heimlichkeit
Take a risk -> Wagnis eingehen

Themes
Themes -> bleibt so
Attention -> bleibt so
Power Tags -> bleibt so
Weakness -> Schwäche
Expression -> Ausdruck
Bastion -> Bollwerk
Adaption -> Anpassung
Mobility -> Mobilität
Divination -> Prophezeiung
Subversion -> Unterwanderung
Relic -> Relikt
Occupation -> Beruf
Personality -> Persönlichkeit
Defining Relationship -> Prägende Verbindung
Defining Event -> Prägendes Ereignis
Mission -> Mission
Training -> Training
Gear -> Ausrüstung

Meinung?
- spielt + spielleitet meistens online auf dem Lurch & Lama Discord
- spielleitet zur Zeit am liebsten Outgunned, Tales from the Loop, Electric Bastionland & Mythos World

Offline pan narrans

  • Hero
  • *****
  • Häscher des Grafen
  • Beiträge: 1.217
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Pan Narrans
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #1 am: 11.11.2016 | 19:53 »
Sneak around -> Heimlichkeit
Persönlich würde ich das eher mit Schleichen oder Schnüffeln übersetzen, aber das ist vermutlich Geschmackssache.
And the Lord said unto John, come forth and ye shall receive eternal life. But John came fifth and won a toaster.

Offline Viral

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.557
  • Username: viral
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #2 am: 11.11.2016 | 19:55 »
Nachdem ich gestern geleitet hab, hab ich mir so spotan folgende Übersetzung ausgedacht:
Investigate -> Ermitteln, Nachforschen, Recherchieren
Face danger -> Sich der Gefahr stellen
Hit with all you’ve got -> Hau mit allem drauf!
Go toe to toe -> Aneinander geraten
Change the game -> Ändere die Spielregeln
Take a risk -> Risiko/riskier was!

« Letzte Änderung: 11.11.2016 | 19:57 von viral »

Offline Kreggen

  • Koop - Fanziner
  • Hero
  • **
  • Beiträge: 1.609
  • Username: Kreggen
    • Elfenwolf.de
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #3 am: 11.11.2016 | 19:57 »
Persönlich würde ich das eher mit Schleichen oder Schnüffeln übersetzen, aber das ist vermutlich Geschmackssache.

Hatte ich auch erst auf dem Plan. Aber... der Move wird auch benutzt, wenn man andere täuscht (wie im Beispiel, in dem Salamander sich als harmloser Fensterputzer ausgibt) oder Taschendiedstahl oder auch das heimliche Öffnen von Fesseln. Das passt dann wieder nicht zum "Herumschnüffeln". Aber wie ich schon sagte, Übersetzen ist tricky :-)
- spielt + spielleitet meistens online auf dem Lurch & Lama Discord
- spielleitet zur Zeit am liebsten Outgunned, Tales from the Loop, Electric Bastionland & Mythos World

Offline Darkling ["beurlaubt"]

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.265
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #4 am: 11.11.2016 | 20:01 »
Alles in allem gefällt es. Ein paar Kleinigkeiten allerdings, die ich anders machen würde:

Investigate -> Untersuchen
Face Danger -> Sich der Gefahr stellen
Hit with all you`ve got -> Gib alles was du hast
Take a risk - etwas riskieren (Wobei ich Wagnis als ein etwas antiquiertes Wort empfinde, was allerdings voll meinen persönlichen Geschmack trifft!)

Themes -> Thema bzw. Themen
Attention -> Aufmerksamkeit oder Beachtung


Mit ein paar Sachen bin ich noch nicht ganz glücklich..
Go toe to toe
Change the game
Sneak around -> rumschleichen? Heimlichkeit sticht für mich aus den anderen Begriffen irgendwie hervor, was ich gern vermeiden würde, aber wie gesagt weiß ich noch nicht ganz, wie..
Defining Relationship -> prägende Beziehung kommt mir eher in denn Sinn, aber deine Übersetzung finde ich sogar etwas umfassender.

Was würdet ihr davon halten, sich der Übersetzung der Übersicht halber in einem separaten Thread zu widmen? :)
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline Kreggen

  • Koop - Fanziner
  • Hero
  • **
  • Beiträge: 1.609
  • Username: Kreggen
    • Elfenwolf.de
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #5 am: 11.11.2016 | 20:04 »

Was würdet ihr davon halten, sich der Übersetzung der Übersicht halber in einem separaten Thread zu widmen? :)

Wäre nicht verkehrt, oder?

Finde ich auch. Blechpirat.
« Letzte Änderung: 11.11.2016 | 20:11 von Blechpirat »
- spielt + spielleitet meistens online auf dem Lurch & Lama Discord
- spielleitet zur Zeit am liebsten Outgunned, Tales from the Loop, Electric Bastionland & Mythos World

Offline Kampfwurst

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.021
  • Username: Kampfwurst
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #6 am: 11.11.2016 | 20:42 »
Dann halt hier. :D

Ein paar lassen sich besser übersetzen. Meine Vorschläge:

Moves
Investigate -> Untersuchen
Convince -> Beeinflussen
Face danger -> Der Gefahr stellen
Hit with all you’ve got -> Gib alles!
Go toe to toe -> Auf Tuchfühlung gehen
Change the game -> Ändere die Regeln (Finde ich super!)
Sneak around -> Herumschleichen
Take a risk -> Wagnis eingehen

Themes
Themes -> Leitmotiv
Attention -> Aufmerksamkeit
Power Tags -> Stärke
Weakness -> Schwäche
Expression -> Ausdruck
Bastion -> Bollwerk
Adaption -> Anpassung
Mobility -> Bewegung
Divination -> Prophezeiung
Subversion -> Heimlichkeit
Relic -> Relikt
Occupation -> Beruf
Personality -> Persönlichkeit
Defining Relationship -> Prägende Beziehung
Defining Event -> Prägendes Ereignis
Mission -> Mission
Training -> Training
Gear -> Ausrüstung

Ich bin noch immer nicht ganz glücklich mit allen, auch nicht mit meinen eigenen, aber das ist schonmal ein sehr brauchbarer Anfang.
« Letzte Änderung: 11.11.2016 | 20:43 von Kampfwurst »

Offline pan narrans

  • Hero
  • *****
  • Häscher des Grafen
  • Beiträge: 1.217
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Pan Narrans
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #7 am: 11.11.2016 | 21:55 »
"Auf Tuchfühlung gehen" hat nicht annähernd die kämpferischen Assoziationen von Kreggens "Direkte Konfrontation".
Ich kenne die Redewendung "toe to toe" vor allem aus dem Boxsportjargon, wo es im Deutschen "Fuß an Fuß" heißt. Das ist eine sehr sprichwörtliche Beschreibung dessen, was bei einem offenen Schlagabtausch tatsächlich geschieht.
And the Lord said unto John, come forth and ye shall receive eternal life. But John came fifth and won a toaster.

Offline Kampfwurst

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.021
  • Username: Kampfwurst
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #8 am: 11.11.2016 | 22:11 »
Richtig, "go toe to toe" ist aber nicht in erster Linie kämpferisch, es ist "ein Ziel erreichen gegen eine aktive Opposition". Man spricht ja auch z.B. beim Fußball oder beim Autorennen davon, dass zwei Kontrahenten "auf Tuchfühlung" gehen, wenn sie sich bei einer Aktion sehr nah kommen. Ich finde den Ausdruck einfach ein wenig plastischer als das eher sachliche "direkte Konfrontation".

Offline pan narrans

  • Hero
  • *****
  • Häscher des Grafen
  • Beiträge: 1.217
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Pan Narrans
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #9 am: 11.11.2016 | 22:34 »
Ich verstehe "go toe to toe" eindeutig kämpferisch im Sinne davon, es auf einen offenen Konflikt ankommen zu lassen. Der Konflikt muß natürlich nichts mit körperlicher Gewalt zu tun haben. "Auf Tuchfühlung gehen" klingt für mich aber mehr nach "sich herantasten" oder "abtasten". Da wird noch gefühlt und sondiert, aber noch nicht mit aller Entschlossenheit gehandelt. "Offener Schlagabtausch" ist auch plastisch, klingt aber schon konsequenter.
And the Lord said unto John, come forth and ye shall receive eternal life. But John came fifth and won a toaster.

Offline Kreggen

  • Koop - Fanziner
  • Hero
  • **
  • Beiträge: 1.609
  • Username: Kreggen
    • Elfenwolf.de
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #10 am: 11.11.2016 | 22:36 »
"Auf Tuchfühlung gehen" ist auch nicht so wirklich meins ...
Ich denke, ich zeige euch mal den Text, den ich zu diesem Move gebastelt habe, vielleicht kommen wir noch auf einen besseren Begriff.

Direkte Konfrontation
[Kurztext: Du willst jemanden (oder etwas!) im Kampf überwältigen und die Kontrolle erlangen? Nutze Direkte Konfrontation.]
Wenn Du Deine Fähigkeiten einsetzt, um jemanden oder etwas in einem Kampf um die Kontrolle zu überwinden, sag das Zielergebnis an. Dein Gegner beschreibt, wie er reagiert. Würfle und addiere die Power. Bei einer 7-9 wähle 1 Ergebnis, bei einer 10+ wähle 2 Ergebnisse aus:
•   Du schaffst es, Dein Ziel zu erreichen, zB etwas erringen, was der Gegner festhielt
•   Du machst Deine Sache gut und fügst dem Gegner einen Status mit einem Rang in Höhe der Power zu
•   Du blockst ab, weichst aus oder konterst die besten Versuche des Gegners. Wenn Du nicht diese Option wählst, fügt Dir der Gegner einen Status zu. Ist es ein Mitspieler, beträgt der Rang die Höhe seiner Power (wie üblich basierend auf den relevanten Tags und Status).

Direkte Konfrontation ist ein Move für viele Situationen, in denen Dein Charakter versucht, ein Ziel zu erreichen, wie das erringen eines Objekts oder das Sichern einer Position, aber immer im Wettstreit mit Gegnern. Der Move repräsentiert jedwede Art von Auseinandersetzung oder Kampf zwischen Deinem Charakter und wem (oder etwas) anderem. Je nach Situation kann Dein Charakter in Direkte Konfrontation zum Widerpart gehen, sei es eine Bedrängnis, eine mystische Kraft oder gar die Umstände selbst. Die Optionen in diesem Move sind einfach: mach was Du möchtest, verletzte die Konkurrenz und sieh zu, dass Du Dich nicht verletzt. Auch hier gilt, dass Du Dir Sorgen um die Optionen machen solltest, die Du nicht wählst.

Beispiele: Flicker versucht einen fliehenden Gauner auf einem Motorrad zu stoppen, indem sie ihm Hindernisse in den Weg legt; Declan L’Estrange versucht, seine Vorahnungen auf eine Gruppe von Geiseln zu konzentrieren, aber eine finstere Macht verdunkelt seine Sicht; Kitsune kämpft in einem geschlossenen Raum gegen einen Ninja-Assasinen; Mitosis versucht, ein Virus auf der genetischen Ebene aus dem Körper eines Opfer zu entfernen.
- spielt + spielleitet meistens online auf dem Lurch & Lama Discord
- spielleitet zur Zeit am liebsten Outgunned, Tales from the Loop, Electric Bastionland & Mythos World

Offline Kampfwurst

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.021
  • Username: Kampfwurst
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #11 am: 11.11.2016 | 22:52 »
"Offener Schlagabtausch" gefällt mir gut. Dafür.

Edit:
Auf der anderen Seite fehlt mir ein wenig die Aktivität, die die Moves eigentlich haben sollten. Es ist nicht nur eine Beschreibung dessen was passiert, es ist auch das, was der Charakter dann macht. Aber das ist vielleicht auch nur Meckern auf hohem Niveau.
« Letzte Änderung: 12.11.2016 | 04:42 von Kampfwurst »

Offline Kreggen

  • Koop - Fanziner
  • Hero
  • **
  • Beiträge: 1.609
  • Username: Kreggen
    • Elfenwolf.de
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #12 am: 12.11.2016 | 09:45 »
Moin moin!
Ich hab mir überlegt, dass wir bei den Moves doch am besten von vorne anfangen. Daher geht's heute los mit "Investigate" ...

Investigate

Vorschläge: Überprüfen / Ermitteln / Nachforschen / Recherchieren / Untersuchen

Beispiele aus der lila Box:
mit allen Sinnen suchen – während eines Gesprächs Fragen stellen – ein Objekt oder eine Szene untersuchen - Informationen nachschlagen oder entschlüsseln – Beziehungen kontaktieren - eine Person oder eine Situation bewerten – etc.

Text aus der lila Box:

Bei einem Erfolg bekommst Du Hinweise in Höhe der eingesetzten Stärke. Du kannst dem Spielleiter 1:1 Fragen zum Thema Deiner Untersuchung oder einem Mitspieler eine relevante Frage zu seinem Charakter stellen, der SL und der Mitspieler müssen Dir eine unmittelbare Antwort oder einen konkreten Hinweis geben.
Bei einer gewürfelten 7-9 können sie allerdings noch aus folgender Liste auswählen:
- Deine Untersuchung bringt Dich in Gefahr
- Die Hinweise sind schwammig, unvollständig oder teilweise falsch
- Wen auch immer oder was auch immer Du fragst, man kann Dir eine Gegenfrage stellen, die Du mit den gleichen Vorgaben beantworten musst

Erklärtext:
Wann immer ein Charakter seine Fähigkeiten nutzt, um Informationen zu sammeln, oder wenn ein Spieler mehr Details zu etwas benötigt, die dem Charakter aber nicht zur Verfügung stehen, wird der INVESTIGATE-Move eingesetzt.
INVESTIGATE gilt also für längere Aktionen, zum Beispiel einen Tag lang in einer besonderen Gegend herumschnüffeln oder die Straßen abklappern und Fragen stellen. Merk Dir, dass nicht für jede Frage des Spielers an den SL INVESTIGATE angewendet werden muss: einfache Dinge, die der Charakter mit seinen normalen Sinnen in seiner Umgebung erfassen kann, erfordern keine Probe. Wie auch immer, wenn Du Verborgenes entdecken möchtest (und Dinge sind in der City of Mist des öfteren verborgen) benötigst Du INVESTIGATE.

Beispiele:
Declan L’Estrange liest ein antikes Manuskript, um den Standort eines verborgenen Tempels zu finden; Post-Mortem beobachtet ihre Umgebung, um herauszufinden, wo sich ihre Zielperson versteckt; Flicker blickt in die Vergangenheit, um die Identität eines Mörders aufzuklären; Salamander flirtet mit einer Nachrichten-Reporterin, um einen Infomationen über einen korrupten Medien-Magnaten zu erhalten
- spielt + spielleitet meistens online auf dem Lurch & Lama Discord
- spielleitet zur Zeit am liebsten Outgunned, Tales from the Loop, Electric Bastionland & Mythos World

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.138
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #13 am: 12.11.2016 | 11:27 »
Convince scheint mir etwas stärker als Beeinflussen. Eher Überzeugen.
Face Danger: Der Gefahr trotzen.

Change the game: Den Gang wechseln.


Offline Cthulhuoid

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 10
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Cthulhuoid
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #14 am: 14.11.2016 | 22:22 »
Meine Ideen...

Moves
Investigate -> Untersuchen oder Erforschen; wäre eher für Erforschen, denn wenn man sich die Beispiele des Moves anschaut, dann erforscht man mit seinen Sinnen, erforscht sein Gegenüber, erforscht Informationen, um ihnen einen Sinn zu geben
Convince -> Überzeugen; egal, ob man jemanden droht, ihn überredet oder verführt, man will ihn auf seine Seite ziehen, ihn vom eigenen Standpunkt überzeugen
Face danger -> Der Gefahr trotzen oder Der Gefahr begegnen; finde trotzen ein stärkeres Wort  ;)
Hit with all you’ve got -> Schlag zu, mit allem was Du hast oder Gib alles; das ist nicht leicht, aber im Deutschen ist Gib Alles vielleicht griffiger
Go toe to toe -> Direkte Konfrontation; finde ich für den Move sehr gut und eindeutig
Change the game -> Verändere das Spiel; tatsächlich ändert man ja nicht die Regeln, sondern man verändert etwas im Spiel, daher finde ich in diesem Fall die 1 zu 1 Übersetzung gut
Sneak around -> Heimlichkeit oder Täuschung; da dieser Move auch Dinge wie Lügen, Verkleiden, Belauschen und nicht nur Verstecken und Schleichen beinhaltet, tendiere ich fast mehr zu Täuschung
Take a risk -> Ein Wagnis eingehen; ist doch gut

Themes
Themes -> Mottos
Attention -> Augenmerk oder Aufmerksamkeit
Power Tags -> Kraft
Weakness -> Schwäche
Expression -> Ausdruck
Bastion -> Bollwerk
Adaption -> Anpassung
Mobility -> Mobilität
Divination -> Prophezeiung
Subversion -> Umsturz
Relic -> Relikt
Occupation -> Beruf
Personality -> Persönlichkeit
Defining Relationship -> Prägende Verbindung
Defining Event -> Prägendes Ereignis
Mission -> Mission
Training -> Training
Gear -> Ausrüstung
ph'nglui mglw'nafh cthulhu r'lyeh wgah'nagl fhtagn

Offline Kreggen

  • Koop - Fanziner
  • Hero
  • **
  • Beiträge: 1.609
  • Username: Kreggen
    • Elfenwolf.de
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #15 am: 14.11.2016 | 22:26 »
Change the game -> Verändere das Spiel; tatsächlich ändert man ja nicht die Regeln, sondern man verändert etwas im Spiel, daher finde ich in diesem Fall die 1 zu 1 Übersetzung gut

Hm, im Fußball gibt's ja auch die Redewendung "das Spiel drehen" ... wie wäre es denn damit? Also "Das Spiel drehen"  oder "Dreh das Spiel"?
« Letzte Änderung: 14.11.2016 | 22:32 von Kreggen »
- spielt + spielleitet meistens online auf dem Lurch & Lama Discord
- spielleitet zur Zeit am liebsten Outgunned, Tales from the Loop, Electric Bastionland & Mythos World

Offline Cthulhuoid

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 10
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Cthulhuoid
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #16 am: 15.11.2016 | 10:39 »
Hm, im Fußball gibt's ja auch die Redewendung "das Spiel drehen" ... wie wäre es denn damit? Also "Das Spiel drehen"  oder "Dreh das Spiel"?

Das könnte man natürlich auch benutzen. Es bedeutet ja, dass die Mannschaft, die den Move ausführt, das Spiel an sich reißt und wieder ins Spiel kommt. Und mit dem Move gibt man sich oder Verbündeten einen Vorteil.
ph'nglui mglw'nafh cthulhu r'lyeh wgah'nagl fhtagn

Offline Cthulhuoid

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 10
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Cthulhuoid
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #17 am: 15.11.2016 | 10:55 »
Moin moin!
Ich hab mir überlegt, dass wir bei den Moves doch am besten von vorne anfangen. Daher geht's heute los mit "Investigate" ...

Investigate

Vorschläge: Überprüfen / Ermitteln / Nachforschen / Recherchieren / Untersuchen / Erforschen


Habe mal meine Übersetzung von Investigate dazu gefügt  ;)

Beispiele aus der lila Box:
mit allen Sinnen suchen – während eines Gesprächs Fragen stellen – ein Objekt oder eine Szene untersuchen - Informationen nachschlagen oder entschlüsseln – Beziehungen kontaktieren - eine Person oder eine Situation bewerten – etc.


Mit Deinen Sinnen suchen; mit allen Sinnen hört sich so an, also ob man auch alle Sinne einsetzt - das muss ja nicht der Fall sein.
Eine Person oder eine Situation einschätzen.

Text aus der lila Box:[/b]
Bei einem Erfolg bekommst Du Hinweise in Höhe der eingesetzten Stärke. Du kannst dem Spielleiter 1:1 Fragen zum Thema Deiner Untersuchung oder einem Mitspieler eine relevante Frage zu seinem Charakter stellen, der SL und der Mitspieler müssen Dir eine unmittelbare Antwort oder einen konkreten Hinweis geben.
Bei einer gewürfelten 7-9 können sie allerdings noch aus folgender Liste auswählen:
- Deine Untersuchung bringt Dich in Gefahr
- Die Hinweise sind schwammig, unvollständig oder teilweise falsch
- Wen auch immer oder was auch immer Du fragst, man kann Dir eine Gegenfrage stellen, die Du mit den gleichen Vorgaben beantworten musst

Würde vielleicht den ersten Satz verändern: Bei einem Erfolg bekommst Du eine Anzahl von Hinweisen in Höhe der eingesetzten Stärke. Aber das ist nur meine Meinung zur Klarheit der Aussage, eigentlich versteht man es auch so.

Erklärtext:
Wann immer ein Charakter seine Fähigkeiten nutzt, um Informationen zu sammeln, oder wenn ein Spieler mehr Details zu etwas benötigt, die dem Charakter aber nicht zur Verfügung stehen, wird der INVESTIGATE-Move eingesetzt.
INVESTIGATE gilt also für längere Aktionen, zum Beispiel einen Tag lang in einer besonderen Gegend herumschnüffeln oder die Straßen abklappern und Fragen stellen. Merk Dir, dass nicht für jede Frage des Spielers an den SL INVESTIGATE angewendet werden muss: einfache Dinge, die der Charakter mit seinen normalen Sinnen in seiner Umgebung erfassen kann, erfordern keine Probe. Wie auch immer, wenn Du Verborgenes entdecken möchtest (und Dinge sind in der City of Mist des öfteren verborgen) benötigst Du INVESTIGATE.

Erklärtext?  ;) Das kannst du ja bei Deinem Dokument einfach weglassen.

INVESTIGATE gilt also für längere Aktionen, zum Beispiel einen Tag lang in einer besonderen Gegend herumschnüffeln oder die Straßen abklappern und Fragen stellen. -> Investigate gilt auch für längere Aktionen,...; der Move muss nicht unbedingt eine lange Aktion umfassen, kann es aber.

Merk Dir, dass nicht für jede Frage des Spielers an den SL INVESTIGATE angewendet werden muss: -> Ich würde auf das "Merk Dir" verzichten: Nicht für jede Frage an den MZ (Meister der Zeremonien  ;D) muss Investigate benutzt werden:

Beispiele:
Declan L’Estrange liest ein antikes Manuskript, um den Standort eines verborgenen Tempels zu finden; Post-Mortem beobachtet ihre Umgebung, um herauszufinden, wo sich ihre Zielperson versteckt; Flicker blickt in die Vergangenheit, um die Identität eines Mörders aufzuklären; Salamander flirtet mit einer Nachrichten-Reporterin, um einen Informationen über einen korrupten Medien-Magnaten zu erhalten.

aufzuklären -> aufzudecken

Sehr gut! Weiter so, bringt Spaß und vertieft das Verständnis für das Spiel. Danke, Michael.
ph'nglui mglw'nafh cthulhu r'lyeh wgah'nagl fhtagn

Offline Kreggen

  • Koop - Fanziner
  • Hero
  • **
  • Beiträge: 1.609
  • Username: Kreggen
    • Elfenwolf.de
Re: Übersetzungsthema: City of Mist
« Antwort #18 am: 25.11.2016 | 07:08 »
Ich muss mein Übersetzung-Projekt leider erstmal auf Eis legen ...  :'(
- spielt + spielleitet meistens online auf dem Lurch & Lama Discord
- spielleitet zur Zeit am liebsten Outgunned, Tales from the Loop, Electric Bastionland & Mythos World