Danke an alle bisher Beitragenden. Ich find euere Überlegungen gut, auch wenn ich die Begriffe dann nicht übernehme/übernehmen sollte.
Mir ist völlig klar, dass es manchmal mehrere passende oder gute Übersetzungen gibt. Für technische oder sog. "stehende" Begriffe (wie Namen) macht jedoch nur eine Version Sinn. Da bleibt nur die Option die subjektiv Passendste rauszusuchen. Und: Das Grundproblem, nämlich dass man im Deutschen manche Zusammenhänge - sprachbedingt - anders regeltechnisch festschreiben würde, lässt sich grundsätzlich nicht lösen. Deswegen merkt man i.d.R. selbst der besten Übersetzung an, dass sie eine solche ist.
... mir ist wichtig das kurz anzumerken, da ich euere Beiträge unabhängig davon schätze, ob ich ihre Vorschläge annehme oder nicht. Vielfaches Ablehnen kann nämlich auch wie a) ein Mangel an Respekt oder b) die Verliebtheit in die eigenen Ideen aussehen. Das Erste meine ich ausschließen zu können, das Zweite versuche ich auszuschließen.
Ist doch als Begriff durchaus etabliert [...]
Nicht, dass ich wüsste, aber gut zu wissen.
[...] da der Skill ja durchaus auch für Bauten angewendet werden kann und nicht nur für natürliche Höhlen.
Eben. Und da - insbesondere in Schlössern auch Grotten und künstliche Höhlen angelegt werden, habe ich mich gegen die Deckenkonstruktion des Gewölbes entschieden (das eben mehr meint als Gewölbekeller). Das andere ist die Sache der Kenntnisse. Und da fand ich die eines Höhlenforschers für "Dungeons" am passendsten.