Irgendwie witzig, wie wir uns um drei Übersetzungen (Advantage/Disadvantage, Proficiency und Sorcerer/Warlock/Wizard) streiten und deswegen das ganze Buch verteufelt wird. Nach dem was ich hier bisher gelesen habe, scheint es ja größtenteils gute Arbeit zu sein.
Gerade die Diskussion um Sorcerer, Warlock und Wizard finde ich lustig. Klar, für mich war der Wizard der Zauberer (@Koruun auf Zauberkundiger kam ich nicht, finde ich aber sogar passender), der Sorcerer der Magier und der Warlock frei nach allen möglichen MMORPGs eben der Hexer/Hexenmeister. Aber auf mich scheint es so, als wären die Fristen für diese Übersetzung ziemlich kurz gewesen, daher stellt sich mir auch die Frage, wie viel Zeit Übersetzer dann darin verwenden "die perfekten Bezeichnungen" zu finden. Ich meine, wenn es einmal festgelegt ist, werden nach einiger Zeit alle wissen, was gemeint ist, weil man sich daran gewöhnt.