Autor Thema: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen  (Gelesen 5093 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Yozora

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 281
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Winterphönix
    • Inyo - RPG
Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« am: 26.08.2017 | 08:42 »
Hallo.

Ich versuche gerade, die Begrifflichkeiten in meinem Spiel ein wenig anzupassen. Da es sich um ein asiatisches Fantasy-Setting handelt, werden asiatische Begriffe gesucht. Es müssen nicht zwingend japanische sein, aber die haben meistens den besten Klang. Also tobt euch ruhig aus.


Zunächst suche ich einen Unisex-Begriff für Mönche oder Priester. Außerdem möchte ich gern eine Unterteilung in einfache Mönche und den Vorsteher/Leiter eines Tempels bzw. Schreins machen und brauche dafür entsprechend Begriffe oder Varianten für.


Das Zweite, was mir Kopfzerbrechen bereitet, ist ein Name für Magier. Hierbei handelt es sich um Elementarmagier. Und nein, Shugenja aus L5R möchte ich nicht klauen.


Und zuletzt habe ich da noch etwas, das ich aktuell den Äther nenne. Das ist der Stoff zwischen den Welten, er verbindet verschiedene Sphären miteinander. Wie beschreibe ich es am besten? Vielleicht ein wenig wie den Limbus bei DSA, nur dass da statt Dämonen primitive Geisterwesen leben, die einfach nur durch die Gegend schweben. Hin und wieder kann das Gewebe zwischen Äther und der Welt zu schwach werden, dann entsteht ein Riss, durch den Menschen in den Äther gehen können und Geisterwesen herauskommen. Der Äther ist auch kein richtiger Ort, ich stelle es mir mehr vor, als wenn man durch einen bunten Nebel läuft, aber es gibt keinen Boden, keine Landmarken zur Orientierung, keine Distanzen, sondern einfach nur diffuses Nichts. Aber wenn man den richtigen "Weg" findet, kann man in eine Parralelwelt oder etwas in der Art gelangen. Ich hoffe, das hilft genug, um eine Vorstellung davon zu entwickeln und einen Begriff zu finden.
Besucht mich doch mal auf meinem Rollenspiel-Blog https://inyo.home.blog/

Offline Crimson King

  • Hat salzige Nüsse!
  • Titan
  • *********
  • Crimson King
  • Beiträge: 19.137
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Stormbringer
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #1 am: 26.08.2017 | 08:51 »
Shugenja sind keine L5R-Erfindung, sondern es handelt sich bei ihnen um Praktizierer einer bestimmten japanischen Religion. Insofern würde der Begriff eher für Priester passen als für Magier.

Bei Mönchen könnte man die Begriffe Yamahoshi und Yamabushi verwenden.

Eine Mischung von Begriffen aus unterschiedlichen Kulturräumen in einen Fantasy-Kulturraum fände ich nebenbei bemerkt seltsam. Aber ich spiele nicht mit. Insofern kann dir das theoretisch egal sein.
« Letzte Änderung: 26.08.2017 | 08:52 von Crimson King »
Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen
Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,
Wenn hinten, weit, in der Türkei,
Die Völker aufeinander schlagen.
Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus
Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;
Dann kehrt man abends froh nach Haus,
Und segnet Fried und Friedenszeiten.

J.W. von Goethe

Offline Der Läuterer

  • Mythos
  • ********
  • Adjektivator des Grauens
  • Beiträge: 8.700
  • Username: Der Läuterer
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #2 am: 26.08.2017 | 09:27 »
Yep. Stimme Crimson King zu.

Der Begriff shugenja wird auch im RPG BUSHIDO benutzt.
Ein vermutlicher Anglizismus lautet majishan.
Und sohsahra hat die gleiche Bedeutung wie das sp. bruja (gesp. brucha) Hexer/Hexe.
Power Gamer: 38% | Butt-Kicker: 8% | Tactician: 67% | Specialist: 38%
        Method Actor: 96% | Storyteller: 83% | Casual Gamer: 13%

Nur wenige Menschen sind stark genug, um die Wahrheit zu sagen und die Wahrheit zu hören.
- Luc de Clapiers Marquis de Vauvenargues -

Offline Der Läuterer

  • Mythos
  • ********
  • Adjektivator des Grauens
  • Beiträge: 8.700
  • Username: Der Läuterer
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #3 am: 26.08.2017 | 09:44 »
Nachgeschaut.
Der (Kampf-) Mönch nannte sich budoka und der Priester gakusho.
Power Gamer: 38% | Butt-Kicker: 8% | Tactician: 67% | Specialist: 38%
        Method Actor: 96% | Storyteller: 83% | Casual Gamer: 13%

Nur wenige Menschen sind stark genug, um die Wahrheit zu sagen und die Wahrheit zu hören.
- Luc de Clapiers Marquis de Vauvenargues -

Offline Yozora

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 281
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Winterphönix
    • Inyo - RPG
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #4 am: 26.08.2017 | 14:46 »
Danke schonmal für die Informationen. Yamabushi passt so halbwegs vom kämpferischen Hintergrund. Bin dann beim Weiterinformieren noch auf den Begriff Kannushi gestoßen, der mit thematisch (mehr Bezug auf das Gottesdiener-Dasein) und vom Klang her sogar noch besser gefällt. Allerdings stand im Artikel noch was über O-Kannushi, So-Kannushi und Gon-Kannushi ohne weitere Infos dazu. Weiß jemand, wo da die Unterschiede liegen?


Bezüglich der Anglizismen: Die klingen zwar gut, aber ich kann mich nicht so ganz damit anfreunden, dass man eben den englischen Ursprung raushört. Habe aber leider außer Miko auch nichts anderes gefunden und Miko ist ja auch eher eine Götterdienerin.

Und eben dies ist der Grund, warum ich auch Wörter aus den benachbarten Sprachen suche. Vielleicht gibt es da ja was Passendes, was man notfalls leicht abändert, damit es japanisch klingt. Ich erhebe schließlich keinen völligen Authentizitätsanspruch  :D
Besucht mich doch mal auf meinem Rollenspiel-Blog https://inyo.home.blog/

Offline kandor

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 36
  • Username: kandor
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #5 am: 27.08.2017 | 09:24 »
Zauberer auf Koreanisch ist 마법사 mabeobsa oder 마술사 masulsa, letzteres allerdings eher Copperfield als Gandalf.
Wenn es etwas religiöser sein soll, geht auch 도사 dosa , das wäre ein (taoistischer) Asket/Magier.
Nach Begriffen für Mönche kann ich mal schauen. Ein normaler buddhistischer Mönch wird 스님 seunim genannt.

Edit: Ein Mönch ist 승려 seungryeo oder 수도사 sudosa. Das erste ist eine buddhistische, das zweite eine christliche Bezeichnung. Ein buddhistischer Novize ist 사미 sami, eine Novizin 사미니 samini, eine Nonne 비구니 biguni. Ein christlicher Priester ist 신부 sinbu, ein Abt 수도원 원장 sudowon wonjang, eine christliche Nonne 수녀 sunyeo.
Ein Schamane wäre 무속인 musog-in.

Für den "Äther" finde ich im Lexikon nur die Chemikalie. Vielleicht ginge 귀신 세상 gwisin sesang "Geisterwelt" oder 천공 cheon-gong "Firmament"?

Element/Grundstoff ist 원소 wonso, falls du das dem Zauberer voranstellen willst. Ich kann aber nicht einschätzen, ob das eine sinnvolles Komposit ist.
« Letzte Änderung: 27.08.2017 | 10:26 von kandor »

Offline ArneBab

  • Legend
  • *******
  • Bild unter GPL von Trudy Wenzel.
  • Beiträge: 4.300
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ArneBab
    • 1w6 – Ein Würfel System
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #6 am: 28.08.2017 | 10:13 »
Aus dem Anime Fairy Tail kenne ich Madō-shi, das Google translate als 魔道士 schreibt und das irgendwie von Fenster zu kommen scheint.
1w6 – Ein-Würfel-System — konkret und direkt, einfach saubere Regeln.
Zettel-RPG — Ein Kurzregelwerk auf Post-Its — für Runden mit Kindern.
Flyerbücher — Steampunk trifft Fantasy — auf einem Handzettel.
Technophob — »Wenn 3D-Drucker alles her­stel­len können, aber nicht dürfen, dann ist Techschmuggel Widerstand und Hacken Rebellion.«

Offline Skyrock

  • Squirrelkin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.601
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Skyrock
    • Aus der Höhle des Schwarzwaldschrates
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #7 am: 28.08.2017 | 11:40 »
Shugenja ist wie schon gesagt ein Praktizierer einer realen Religion (Shugendo) und im Rollenspielbereich schon seit AD&D Oriental Adventures verwurstet. Alternativbegriff ist Yamabushi.

Zauberer allgemein: Mahotsukai (Hexer, die v.a. mit bösen Geistern hantieren), Onmyoji (Sterndeuter und Exorzisten, hatten im historischen Japan sogar ein eigenes kaiserliches Ministerium)

Geistliche allgemein: So (Mönch), Ama (Nonne), Sohei (Kriegermönch), Soryo (Priester), Juji/Choro (Abt)
Aus der Höhle des Schwarzwaldschrates - Mein Rollenspielblog

Ein freier Mensch muss es ertragen können, dass seine Mitmenschen anders handeln und anders leben, als er es für richtig hält, und muss es sich abgewöhnen, sobald ihm etwas nicht gefällt, nach der Polizei zu rufen.
- Ludwig von Mises

Wulfhelm

  • Gast
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #8 am: 28.08.2017 | 12:29 »
Aus dem Anime Fairy Tail kenne ich Madō-shi, das Google translate als 魔道士 schreibt und das irgendwie von Fenster zu kommen scheint.
Nein, es kommt nicht "irgendwie von Fenster", nur weil "Mado" zufällig "Fenster" heißt (aber mit einem ganz anderen Kanji geschrieben wird.)  ;)
魔 = MA = Magie, dämonisch, unheimlich
道 = DOU = Weg
士 = SHI = Ritter/Ehrenmann/Herr
Locker übersetzt "Meister des Weges der Magie". Wobei man das auch auf weibliche Personen anwenden könnte (das 士 findet auch in anderen Komposita für Titel, die geschlechtsunabhängig sind, Verwendung.) Ich kenne allerdings eher die Schreibweise 魔導士, die aber sehr bedeutungsähnlich ist.

On-topic ist das mit dem "unisex" insofern ein Problem, dass es zwar im Japanischen kein grammatisches Geschlecht gibt, aber die meisten Worte für "Mönch" oder "Priester" zu den wenigen Ausdrücken gehören, die ziemlich eindeutig einem Geschlecht zugeordnet sind, und die daher mit zusätzlichen Schriftzeichen modifiziert werden, um weiblich zu werden.

Ich weiß ja nicht, wie sehr die Religionen in Deinem Spiel den realweltlichen entsprechen sollen. 道士 (Meister/in des Weges) ist realweltlich hauptsächlich für taoistische Priester/innen (selten, aber das muss Dich ja nicht kümmern) anzuwenden. Kann aber an sich auch für Priester diverser "Wege", also Religionen, allgemein funktionieren.

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #9 am: 28.08.2017 | 12:41 »
Ich schmeiße mal den Komusō als Mönch rein. Japanische Mönche einer gewissen Richtung des Zen-Buddhismus, die recht gut an ihren nienenkorbartigen Hüten/Masken zu erkennen sind.
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!

Offline kandor

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 36
  • Username: kandor
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #10 am: 28.08.2017 | 13:48 »
Der Exorzist im Koreanischen ist 무당 mudang oder selten 불마사 bulmasa.

On-topic ist das mit dem "unisex" insofern ein Problem, dass es zwar im Japanischen kein grammatisches Geschlecht gibt, aber die meisten Worte für "Mönch" oder "Priester" zu den wenigen Ausdrücken gehören, die ziemlich eindeutig einem Geschlecht zugeordnet sind, und die daher mit zusätzlichen Schriftzeichen modifiziert werden, um weiblich zu werden.
[...]
 道士 (Meister/in des Weges) ist realweltlich hauptsächlich für taoistische Priester/innen (selten, aber das muss Dich ja nicht kümmern) anzuwenden.
Das mit dem Geschlecht gilt im Koreanischen genauso.
道士 ist das selbe Wort wie das von mir erwähnte 도사 im Koreanischen.

Edit: Ich füge mal noch ein paar christliche Titel ein. Ich weiß nicht, ob dir das irgendwie hilft für dein Setting, aber da kenne ich mich besser aus als bei den Buddhisten.
Vikar: 대리 교사 daeri gyosa
Messdiener: 복사 bogsa
Bischof: 주교 jugyo
Weihbischof: 부좌 주교 bujwa jugyo
Erzbischof: 대주교 daejugyo
Generalvikar: 주교 총대리 jugyo chongdaeri
Kardinal: 추기경 chugigyeong
Papst: 교황 gyohwang
Diakon: 부제 buje
Priester: 사제 saje; 신부 sinbu

Allgemeine Bezeichnung für Geistliche (religionsunabhängig): 성직자 seongjigja

Edit 2: 황천 hwangcheon ist die Unterwelt oder das Schattenreich, falls in deiner Parallelwelt auch die Toten sein sollen.  천체 cheonche, 천구 cheongu ist die Sphäre oder das Himmelsgewölbe.

Edit 3:
Astrologe: 점성사 jeomseongsa
Wahrsager/Hellseher: 점쟁이 jeomjaeng-i
Wahrsager/Prophet: 예언자 ye-eonja
영묘 yeongmyo ist mysteriös; geheimnisvoll; orakelhaft; okkult; übernatürlich. Also vielleicht 영묘 세상 yeongmyo sesang "übernatürliche/mysteriöse Welt" oder 영묘 천공 yeongmyo cheon-gong "okkultes Firmament"?

Ist dein Geisterreich eher ein physischer oder ein geistiger Ort? Wenn ersteres, ist 세계 segye "Welt, Kosmos, Erdball" vermutlich passender als 세상 sesang "Welt, Lebensumstände".
« Letzte Änderung: 28.08.2017 | 17:07 von kandor »

Offline ArneBab

  • Legend
  • *******
  • Bild unter GPL von Trudy Wenzel.
  • Beiträge: 4.300
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ArneBab
    • 1w6 – Ein Würfel System
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #11 am: 28.08.2017 | 17:44 »
Nein, es kommt nicht "irgendwie von Fenster", nur weil "Mado" zufällig "Fenster" heißt (aber mit einem ganz anderen Kanji geschrieben wird.)  ;)
So kann man mit Google Translate auf die Schnauze fallen :)
Danke!
Zitat
魔 = MA = Magie, dämonisch, unheimlich
道 = DOU = Weg
士 = SHI = Ritter/Ehrenmann/Herr
Locker übersetzt "Meister des Weges der Magie".
Klingt toll!
1w6 – Ein-Würfel-System — konkret und direkt, einfach saubere Regeln.
Zettel-RPG — Ein Kurzregelwerk auf Post-Its — für Runden mit Kindern.
Flyerbücher — Steampunk trifft Fantasy — auf einem Handzettel.
Technophob — »Wenn 3D-Drucker alles her­stel­len können, aber nicht dürfen, dann ist Techschmuggel Widerstand und Hacken Rebellion.«

Offline Yozora

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 281
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Winterphönix
    • Inyo - RPG
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #12 am: 28.08.2017 | 19:06 »
Wow, mit so viel Input habe ich ja gar nicht gerechnet! Sind sehr viele tolle Vorschläge dabei, was es nicht leichter macht, mich zu entscheiden.  ^-^ ^-^ ^-^


Für Magier gefällt mir Madoshi echt richtig gut! Auch die Übersetzung bzw. Bedeutung ist klasse.


Religionstechnisch sind es zwei Götter, die in etwa Yin und Yang darstellen. Deswegen muss ich mal schauen, was da am ehesten zu passt. Die Vielfalt an verschiedenen Sorten von Möchen/Priestern ist im Japanischen echt ziemlich verwirrend.


Bezüglich des Äthers: Es ist ein physischer Ort, den man auch betreten kann. Keine Totenwelt oder Götterwelt. Allerdings weiß man nicht sehr viel darüber, weshalb er an sich schon sehr mystisch ist. Die Idee mit der Richtung Geisterwelt oder mysteriöse Welt finde ich schon ganz gut. Habe im Japanischen bisher nur Reikai für Geisterwelt gefunden.


edit: Hmm... Könnte man dann vielleicht aus Do+Shi nicht auch Meister des Glaubens oder sowas machen für die Mönche? Also wenn man vorne noch ein entsprechendes Wort ranhängt?
« Letzte Änderung: 28.08.2017 | 19:26 von Winterphönix »
Besucht mich doch mal auf meinem Rollenspiel-Blog https://inyo.home.blog/

Wulfhelm

  • Gast
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #13 am: 28.08.2017 | 19:51 »
Bezüglich des Äthers: Es ist ein physischer Ort, den man auch betreten kann. Keine Totenwelt oder Götterwelt. Allerdings weiß man nicht sehr viel darüber, weshalb er an sich schon sehr mystisch ist. Die Idee mit der Richtung Geisterwelt oder mysteriöse Welt finde ich schon ganz gut. Habe im Japanischen bisher nur Reikai für Geisterwelt gefunden.
Hm ja... die anderen Wörter, die ich kenne, gehen eher in Richtung Schatten- oder Totenwelt.

Zitat
edit: Hmm... Könnte man dann vielleicht aus Do+Shi nicht auch Meister des Glaubens oder sowas machen für die Mönche? Also wenn man vorne noch ein entsprechendes Wort ranhängt?
Theoretisch schon. Wenn es Yin und Yang sein sollten, könnten das dann...
陽 = YOU = Yang
道 = DOU = Weg
士 = SHI = Ritter/Ehrenmann/Herr (bzw. hier "Meister/in")
... zu Yôdôshi und...
陰 = IN = Yin
道 = DOU = Weg
士 = SHI = Ritter/Ehrenmann/Herr (bzw. hier "Meister/in")
... zu Indôshi werden. Ondôshi ginge auch (obwohl das Kanji für Yin mWn nur in der speziellen Bedeutung Yin-Yang als ON gesprochen wird, aber das ist nicht so wild.) Das sind natürlich Komposita, die es im Japanischen nicht gibt und die für einen Japaner vielleicht irgendwie komisch klingen würden. Aber dem Prinzip nach funktioniert das genau wie bei Madôshi. Vielleicht kann kandor noch sagen, wie das auf Koreanisch klingen würde.

Offline Yozora

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 281
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Winterphönix
    • Inyo - RPG
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #14 am: 28.08.2017 | 20:11 »
Naja, die Japaner machen es ja auch nicht anders. Wenn ich so an das wunderschöne Wort "Panzermagier" aus Trinity Blood denke.  ;D Oder an Cafe Krankenhaus und das Königreich Kuchen im Land Marmelade...

Es muss ja nicht alles 100%ig authentisch sein und nach Japan wird es das Regelwerk sicher nicht schaffen.

Ein Oberbegriff wäre mir aber schon wichtig. Habe jetzt Shin für Glaube gefunden, das sollte richtig sein, oder? Das wäre dann Shindoshi für Meister des Glaubens.
Besucht mich doch mal auf meinem Rollenspiel-Blog https://inyo.home.blog/

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.229
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #15 am: 28.08.2017 | 20:46 »
Ganz wichtig finde ich: Entweder komplett was ausdenken, oder wirklich eine richtige Sprache halbwegs kompetent anwenden. Mischmasch tut jedem, der diese Sprachen kann, dolle weh und verhindert Ernsthaftigkeit dann völlig. (Mich ärgert das PseudoChinesischJapanisch bei Midgard teilweise dolle, auch Dungeon Slayers macht da leider großen Unsinn).

Ein Schamane wäre 무속인 musog-in.

Benutzt niemand. "Schamane" ist entweder "mudang" (weiblich) oder "paksu" (männlich). "Musok", teilweise auch "mugyo" sind Kunstbegriffe aus der Ethnologie.
Fast alle von Dir genannten Begriffe sind übrigens chinesisch, werden auf koreanisch dann halt koreanisch gelesen. Sind aber ansonsten alle richtig. Du verwendest aber eine andere Umschrift als ich. Das ist auch ein riesiges Problem mit dem Koreanischen - keine konsistente Anwendung von Umschriften. Und es ist fast unmöglich, jemandem mithilfe von Umschriften zu einer halbwegs akzeptablen Aussprache zu verhelfen.

Das Ausspracheproblem spricht sehr für Japanisch (oder übrigens auch Mandschurisch...): Das kann man mehr oder weniger aussprechen, wie die Umschrift es anzugeben scheint und liegt damit zumindest im gelben Bereich. Mit Koreanisch oder Chinesisch (nach Hanyu pinyin) geht das beeindruckend schief...
« Letzte Änderung: 28.08.2017 | 20:50 von felixs »
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.229
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #16 am: 28.08.2017 | 20:55 »
Ein Oberbegriff wäre mir aber schon wichtig. Habe jetzt Shin für Glaube gefunden, das sollte richtig sein, oder? Das wäre dann Shindoshi für Meister des Glaubens.

Funktioniert nicht. Welche Sprache soll das sein? Welches kanji? 神? 信?

Glaube auf Japanisch wäre 信仰 (shinkou), das gleiche auf Koreanisch gelesen ist "sin'ang", auf Chinesisch "xin4yang3". Historisierind gebraucht in jedem Fall unsinnig, weil eine moderne Neuschöpfung, die für das christliche Konzept des "Glaubens" geprägt wurde.

神道士 gibt es nicht, erweckt aber vermutlich die Assoziation "Shinto-Gläubiger" oder ähnliches.
信道士 ist wahrscheinlch Kauderwelsch, obwohl es in einigen buddh. Texten vorzukommen scheint (aber buddhist. Chinesisch ist eine ziemlich eigenartige Angelegenheit).
« Letzte Änderung: 28.08.2017 | 20:59 von felixs »
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Skyrock

  • Squirrelkin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.601
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Skyrock
    • Aus der Höhle des Schwarzwaldschrates
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #17 am: 28.08.2017 | 21:14 »
Ganz wichtig finde ich: Entweder komplett was ausdenken, oder wirklich eine richtige Sprache halbwegs kompetent anwenden. Mischmasch tut jedem, der diese Sprachen kann, dolle weh und verhindert Ernsthaftigkeit dann völlig. (Mich ärgert das PseudoChinesischJapanisch bei Midgard teilweise dolle, auch Dungeon Slayers macht da leider großen Unsinn).
Aber mein Karakta Pai Chao Hidetoshi, ehemaliger Samurai des Kaisers der Yuan-Dynastie, der jetzt als Ronin die Pachinko-Spielhölle der goryeonischen Triadenyakuzamafia betreibt und seine Probleme mit Drunken Master Tae-Kwon-Do-Tritten und einem Katana/Schmetterlingsschwert-Paar löst, ist so kuhl ~;D
Aus der Höhle des Schwarzwaldschrates - Mein Rollenspielblog

Ein freier Mensch muss es ertragen können, dass seine Mitmenschen anders handeln und anders leben, als er es für richtig hält, und muss es sich abgewöhnen, sobald ihm etwas nicht gefällt, nach der Polizei zu rufen.
- Ludwig von Mises

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.229
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #18 am: 28.08.2017 | 21:19 »
Aber mein Karakta Pai Chao Hidetoshi, ehemaliger Samurai des Kaisers der Yuan-Dynastie, der jetzt als Ronin die Pachinko-Spielhölle der goryeonischen Triadenyakuzamafia betreibt und seine Probleme mit Drunken Master Tae-Kwon-Do-Tritten und einem Katana/Schmetterlingsschwert-Paar löst, ist so kuhl ~;D

Wem sowas Spass macht ^^ (Fürs Koreanische sind das wieder mindestens zwei Umschriftsysteme, und mindestens eins davon falsch und dysfunktional verwendet. Könnte also von einem koreanischen Muttersprachler geschrieben sein ^^ Der chinesische Teil würde nach angloamerikanischen Gepflogenheiten sogar funktionieren. Japanisch ist, wie ja meist, richtig. Deshalb sollte man im Zweifelsfall auch am ehesten Japanisch nehmen.)
« Letzte Änderung: 28.08.2017 | 21:22 von felixs »
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Wulfhelm

  • Gast
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #19 am: 28.08.2017 | 21:36 »
神道士 gibt es nicht, erweckt aber vermutlich die Assoziation "Shinto-Gläubiger" oder ähnliches.
信道士 ist wahrscheinlch Kauderwelsch, obwohl es in einigen buddh. Texten vorzukommen scheint (aber buddhist. Chinesisch ist eine ziemlich eigenartige Angelegenheit).
Ich nehme an, das zweite war gemeint. Steht jetzt auch nicht so im Wörterbuch (und ich hab's natürlich erst recht noch nie gelesen), aber wie ich gegoogelt habe, gibt es das auf Japanisch zumindest als Begriff für die Priester einer fiktiven Religion in der Übersetzung von irgend einem apokalyptischen christlichen Endzeitroman. In Japan ist man mit solchen Neuschöpfungen (oder Neuverwendungen völlig obskurer Komposita) für fiktive Konzepte wohl nicht zimperlich. Das hier schon erwähnte 魔道士 ist auch so 'ne Sache. Könnte man also vielleicht machen.

Das erste geht natürlich nicht, klar.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.229
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Wulfhelm

  • Gast
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #21 am: 28.08.2017 | 21:42 »
Wie meinen?

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.229
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #22 am: 28.08.2017 | 21:50 »
Nur als Illustration für japanische Interpretationen solcher Themen. Außerdem ist das gute Musik.
Hat mit dem Thema zugegebenermaßen wenig zu tun. Bitte um Verzeihung, falls es als störend empfunden wird.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline kandor

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 36
  • Username: kandor
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #23 am: 28.08.2017 | 22:15 »
Zitat
陽 = YOU = Yang
道 = DOU = Weg
士 = SHI = Ritter/Ehrenmann/Herr (bzw. hier "Meister/in")
... zu Yôdôshi und...
陰 = IN = Yin
道 = DOU = Weg
士 = SHI = Ritter/Ehrenmann/Herr (bzw. hier "Meister/in")

양도사 yangdosa und 음도사 eumdosa. Verwendung auf eigene Gefahr.

Zitat
Benutzt niemand. "Schamane" ist entweder "mudang" (weiblich) oder "paksu" (männlich). "Musok", teilweise auch "mugyo" sind Kunstbegriffe aus der Ethnologie.
Interessant. Gut zu wissen. Schreibt sich der Schamane 박수 wie das Klatschen?

Zitat
Fast alle von Dir genannten Begriffe sind übrigens chinesisch, werden auf koreanisch dann halt koreanisch gelesen. Sind aber ansonsten alle richtig. Du verwendest aber eine andere Umschrift als ich. Das ist auch ein riesiges Problem mit dem Koreanischen - keine konsistente Anwendung von Umschriften. Und es ist fast unmöglich, jemandem mithilfe von Umschriften zu einer halbwegs akzeptablen Aussprache zu verhelfen.
Ja, ein beachtlicher Teil des koreanischen Wortschatzes besteht aus chinesischen Fremdwörtern. Mir ist zu den meisten sinokoreanischen Wörtern, die ich genannt habe allerdings auch kein rein koreanisches Pendant bekannt.
Ich bemühe mich, nach revidierter Romanisierung (offizielles System der Rep. Korea) zu transliterieren. Generell gilt aber schon, dass es schneller geht, das koreanische Alphabet zu lernen, als durch die Transkriptionssysteme durchzusteigen (so sich überhaupt jemand daran hält :P)

Edit: Glaube auf koreanisch ist 믿음 mid-eum, wobei das kein sinokoreanisches Wort ist, falls solche Feinheiten für Winterphönix wichtig sind. Sinokoreanisch gibt es 신념 sinnyeom (in Richtung "Überzeugung") und 신용 sin-yong (in Richtung"Vertrauen").
« Letzte Änderung: 28.08.2017 | 22:37 von kandor »

Offline Nocturama

  • Organisch gewachsene Hühnin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.255
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Nocturama
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #24 am: 28.08.2017 | 22:24 »
Falls du noch Chinesische Begriffe brauchst, sag Bescheid. Ich würd's aber auch nicht mischen und die Aussprache "zum Ablesen" ist für Deutsche bei Japanisch tatsächlich einfacher  ;)

道士 (daoshi) ist im Chinesischen übrigens ein daoistischer Priester. Wenn du das nicht schon anderweitig besetzt hast, kannst du für Äther natürlich Qi (气) nehmen, wobei das eher bei Äther als magischer Stoff und weniger als Ort funktioniert. Ansonsten fällt mir spontan höchstens noch Nirvana (涅槃, Niepan, Nehan auf Japanisch, wenn ich das richtig sehe) ein.
You're here for two things: to fucking ruin someone's shit, and to play a friendly game of make-believe.

AND YOU'RE ALL OUT OF IMAGINATION.