Autor Thema: Was kommt als Nächstes in die Übersetzung ?  (Gelesen 2114 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Supersöldner

  • Gast
Was kommt als Nächstes in die Übersetzung ?
« am: 13.11.2017 | 21:55 »
Was kommt als Nächstes in die Übersetzung ? Da Dungeon ja nun übersetzt und verkauft wurde was werden die den als Nächstes Eindeutschen ?

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.339
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Was kommt als Nächstes in die Übersetzung ?
« Antwort #1 am: 13.11.2017 | 22:14 »
Wenn du mit "die" System Matters meinst (die Dungeon World uebersetzt haben), dann ist deren naechstes angekuendigtes Projekt vermutlich "Schatten des Daemonenfuersten" (Shadow of the Demon-Lord), das ist aber kein pbtA, gehoert also nicht hier ins Board.
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Offline Der Tod

  • wählt aus!
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.057
  • Username: Der Tod
Re: Was kommt als Nächstes in die Übersetzung ?
« Antwort #2 am: 14.11.2017 | 00:41 »
The Sprawl ist vermutlich das nächste pbtA-Produkt das kommt. System Matters hat auch noch was in der Übersetzung, aber dazu erst mehr, wenn es was konkretes gibt.

Deep_Impact

  • Gast
Re: Was kommt als Nächstes in die Übersetzung ?
« Antwort #3 am: 14.11.2017 | 05:40 »
The Sprawl ist vermutlich das nächste pbtA-Produkt das kommt.

Nicht vermutlich :)
Der Kickstarter geht noch 54 Stunden und wird mit etwas Glück mehr einbringen als das englische Original.

Supersöldner

  • Gast
Re: Was kommt als Nächstes in die Übersetzung ?
« Antwort #4 am: 14.11.2017 | 09:40 »
ich bezog mich ehre darauf WAS von Apocalypse World als nächstes übersetzt wird als auf die Frage von wem also passt es hier doch ?

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.339
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Was kommt als Nächstes in die Übersetzung ?
« Antwort #5 am: 14.11.2017 | 10:41 »
Wenn du mit "Apocalypse World" nicht das gleichnamige Rollenspiel sondern alle Systeme deren System darauf aufbaut meinst, dann hast du mit "The Sprawl" die Antwort ja schon.

Ob dann noch andere pbtA-Systeme in Uebersetung geplant waeren ist mir bisher nix bekannt.

Es gibt aber immer wieder Fans die einfach die Playbooks (und mehr braucht ein Spieler ja nicht) uebersetzen damit auch Leute die mit den englischen Playbooks nicht klarkommen dabei mitspielen koennen.

Ich spiele z.B. gerade selbst mit dem Gedanken mich an Masks oder Epyllion zu versuchen (vermutlich der reinen Menge wegen eher erst letzteres)
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Deep_Impact

  • Gast
Re: Was kommt als Nächstes in die Übersetzung ?
« Antwort #6 am: 14.11.2017 | 10:47 »
Touched soll übersetzt werden, ich weiß aber nicht, ob das ein Stand-alone-Buch ist.

Supersöldner

  • Gast
Re: Was kommt als Nächstes in die Übersetzung ?
« Antwort #7 am: 14.11.2017 | 10:54 »
das kenne ich gar nicht .

Dammi

  • Gast
Re: Was kommt als Nächstes in die Übersetzung ?
« Antwort #8 am: 14.11.2017 | 10:58 »
Touched soll übersetzt werden, ich weiß aber nicht, ob das ein Stand-alone-Buch ist.

Das soll ein Supplement für The Sprawl werden.

Deep_Impact

  • Gast
Re: Was kommt als Nächstes in die Übersetzung ?
« Antwort #9 am: 14.11.2017 | 11:21 »
das kenne ich gar nicht .

Ist sowas wie Shadowrun, also Cyberpunk mit fantastischen Anteilen.

Offline Matterich

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 246
  • Username: vegasatru
Re: Was kommt als Nächstes in die Übersetzung ?
« Antwort #10 am: 9.03.2018 | 00:35 »
Gibt's mittlerweile eigentlich schon neue Infos, ob bald andere PbtA-Spiele auf deutsch erscheinen?

Online Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.538
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Was kommt als Nächstes in die Übersetzung ?
« Antwort #11 am: 9.03.2018 | 00:48 »
Mythos World und Alas for the Awful Sea sind zurzeit bei System Matters in der Übersetzung (wobei letzteres meines Wissens nur im Jahresrückblick-Podcast 2017 angekündigt wurde).
A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.