Autor Thema: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont  (Gelesen 10502 mal)

0 Mitglieder und 3 Gäste betrachten dieses Thema.

Deep_Impact

  • Gast
[Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« am: 7.03.2018 | 07:42 »
[Ninjaedit Boba:]
3.) Es gibt einen Einblick in den Glossar, sowie einen Ausblick darauf, wie wir bei strittigen Begriffen verfahren werden (nämlich mit einer Backer-Umfrage am Ende). Hier der Glossar-Link:

http://www.uhrwerk-verlag.de/wp-content/uploads/2018/04/Coriolis-Glossar.pdf



Ich habe zusammenstellt, was wir schon haben. Wenn ihr was kopmmentieren wollt, schreibt bitte die Nummer mit dazu, dann kann man das besser einordnen.

lfd NummerTypEnglischDeutsch
1allg.Dark between the stars Finsternis zwischen den Sternen
2allg.Darkness Point Dunkelheitspunkt
3allg.Kua (System) Mua (Tippfehler?)
4allg.factions Mächtegruppen
7allg.The Blight Die Sieche
8AttributStrengthStärke
9AttributWitsVerstand
10AttributAgilityGeschicklichkeit
11AttributEmpathyEmpathie
5EigennameFirstcome Erstsiedler
6EigennameEmissaries Abgesandte
12EigennameZenithians Zenither
13FertigkeitObservationBeobachtung
14FertigkeitDexterityBeweglichkeit
15FertigkeitInfiltrationInfiltration
16FertigkeitRanged CombatFernkampf
17FertigkeitForceKraftakt
18FertigkeitManipulationManipulation
19FertigkeitMelee CombatNahkampf
20FertigkeitSurvivalÜberleben
21FertigkeitData DjinnDatendschinn
22FertigkeitCommandoKommando
23FertigkeitCultureKultur
24FertigkeitMedicurgyMedikurgie
25FertigkeitMystic PowerMystische Kräfte
26FertigkeitPilotPilot
27FertigkeitTechnologyTechnologie
28FertigkeitScienceWissenschaft
29FraktionThe DraconitesDrakoniter
30FraktionThe Order of the Pariah Orden des Ausgestoßenen
31FraktionColonial Agency Kolonialagentur
32FraktionFoundation Stiftungsfraktion
33FraktionThe Consortium Konsortium
34FraktionThe Legion Legion
52FraktionThe Free League
53FraktionThe Syndicate
54FraktionThe Zenithian Hegemony
55FraktionAhlam’s Temple
56FraktionThe Church of the Icons
57FraktionThe Nomad Federation
35IkoneIkons Ikonen
43IkoneThe Lady of Tears
44IkoneThe Dancer
45IkoneThe Gambler
46IkoneThe Merchant
47IkoneThe Deckhand
48IkoneThe Traveler
49IkoneThe Messenger
50IkoneThe Judge
51IkoneThe Faceless
36KonzeptDeckhand Deckarbeiter
37KonzeptPilgrim Pilger
38KonzeptNegotiator Vermittler
39KonzeptFree Traders Händler
40KonzeptExplorers Forscher
41KonzeptMercenaries Söldner
42KonzeptAgents Agenten

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
« Letzte Änderung: 4.04.2018 | 10:12 von Boba Fett »

Online suppenhuhn68

  • Experienced
  • ***
  • "Kein Huhn scharrt umsonst."
  • Beiträge: 230
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: suppenhuhn68
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #1 am: 8.03.2018 | 00:07 »
...

Also viele ist offensichtlich und gut. Begriffe wie Mächtegruppen, Dunkelheitspunkte oder Erstsiedler klingen in meinen Ohren etwas holprig, ohne dass ich es spontan besser machen könnte.


Was ich so schon gefunden habe:
  • Dark between the stars - Finsternis zwischen den Sternen
  • Darkness Point - Dunkelheitspunkt
  • Ikons - Ikonen
  • Kua (System) - Mua (System) - vermutlich nur ein Tippfehler
  • factions - Mächtegruppen
  • Zenithians - Zenither
  • Firstcome - Erstsiedler
  • Emissaries - Abgesandte
  • Deckhand - Deckarbeiter
  • Pilgrim - Pilger
  • Negotiator - Vermittler
  • Free Traders - Händler
  • Explorers - Forscher
  • Mercenaries - Söldner
  • Pilgrms - Pilger
  • Agents - Agenten

  • Factions - Fraktionen
  • Firstcome - Die Ersten
  • Free Traders - Freihändler

Bei Darkness Point tue ich mich auch schwer ... Schattenpunkte (tifft es aber auch nicht ganz, hört sich aber besser an :) )?
Gruß
suppenhuhn68

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #2 am: 8.03.2018 | 06:18 »
Bei Darkness Point tue ich mich auch schwer ... Schattenpunkte (tifft es aber auch nicht ganz, hört sich aber besser an :) )?

Wie wäre es mit Dunkle Punkte?
Spricht sich flüssig, hat die gleiche Abkürzung wie Darkness Points und vermeidet die elendige Nominalisierung auf -heit und das Fugen-S.

Firstcome wäre glaube eher Erstgeborene, das spiegelt die Bedeutung des Ersten in der Erbreihenfolge besser wieder.
« Letzte Änderung: 8.03.2018 | 13:37 von Deep_Impact »

Offline vanadium

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 990
  • Username: vanadium
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #3 am: 8.03.2018 | 06:52 »
Also viele ist offensichtlich und gut. Begriffe wie Mächtegruppen, Dunkelheitspunkte oder Erstsiedler klingen in meinen Ohren etwas holprig, ohne dass ich es spontan besser machen könnte.

Das ist kein dt. Wort. Machtgruppe(n) gibt es.
"Ohne Heu kann das beste Pferd nicht furzen."

"Meister, was darf’s sein?"
"Ein kleines Omelett, bitte!"
"Mit einem oder zwei Eiern?"
"Mit Zwanzig!"

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.028
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #4 am: 8.03.2018 | 10:43 »
Ich hoffe ja dass es eine Korrektur-Phase geben wird. Oder wenigstens mal Ausschnitte.

Es ist geplant, dass die Backer eine Vorabversion kriegen, bevor das Teil in den Druck geht. :)

Begriffe austauschen ist dann noch möglich, werden wir aber (abseits von Fehlern, klar) nur machen, wenn jemand mit einem Vorschlag kommt, der uns seeehr überzeugt.

Wer vorher (also jetzt) schon Vorschläge für Übersetzungen hat, der kann die auch gerne gesammelt an thomas[ät]uhrwerk-verlag.de schicken. Am besten natürlich mit einer Sammelmail mit den eigenen Vorschlägen, nicht für jeden Begriff eine andere Mail. ;)

Offline Sir Mythos

  • Homo Sapiens Mensasedens
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Be happy, keep cool!
  • Beiträge: 21.239
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mythos
    • Tanelorn-Redaktion
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #5 am: 8.03.2018 | 10:52 »
Begriffe austauschen ist dann noch möglich, werden wir aber (abseits von Fehlern, klar) nur machen, wenn jemand mit einem Vorschlag kommt, der uns seeehr überzeugt.

Stellt ihr vorher eine Liste der übersetzten Begriffe zur Verfügung?
Who is Who - btw. der Nick spricht sich: Mei-tos
Ruhrgebiets-Stammtisch
PGP-Keys Sammelthread

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.264
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #6 am: 8.03.2018 | 10:54 »
Stellt ihr vorher eine Liste der übersetzten Begriffe zur Verfügung?
Oh ja, das wäre megacool, weil ich dann meine Spieler gleich auf die deutschen Begriffe einnorden kann...
Wir spielen es seit letzten Dienstag...

Bitte, bitte, bitte...  :pray:
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #7 am: 8.03.2018 | 10:54 »
Aus dem Zusammenhang ist nicht immer einfach, aber in der Regel existiert doch immer eine Übersetzungstabelle, damit man sich orientieren kann.

Aber das Angebot ist schon mal gut.

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.028
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #8 am: 8.03.2018 | 11:23 »
Fragt bitte nächste Woche nochmal, vor der Heinzcon wird das nix mehr.

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #9 am: 19.03.2018 | 11:33 »

Am Wochenende wurde die 25.000€ geknackt. Das bedeutet, dass das zweite Lesebändchen und der Deckplan des Skarabäus freigeschaltet wurde.

Ich bin sehr gespannt, vielleicht gibt es ja noch eine coole (P)Osterüberraschung von Uhrwerk! Ich hoffe ja auf Würfel und/oder Emissary Lost als Add-On.


Aus dem aktuellen Update kann man schon wieder ein paar Übersetzungen rauslesen:
https://www.kickstarter.com/projects/58354395/coriolis-der-dritte-horizont-das-rollenspiel/posts/2140117

 Order of the Pariah = Orden des Ausgestoßenen
 lonial Agency = Kolonialagentur
 Foundation = Stiftungsfraktion
 Consortium = Konsortium
 Legion = Legion
 The Blight = Die Sieche

Offline Colgrevance

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.013
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Colgrevance
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #10 am: 19.03.2018 | 11:40 »
Order of the Pariah = Orden des Ausgestoßenen
 lonial Agency = Kolonialagentur
 Foundation = Stiftungsfraktion
 Consortium = Konsortium
 Legion = Legion
 The Blight = Die Sieche

Hm, sieht ja ganz brauchbar aus. "Foundation" und "Colonial Agency" würde ich unübersetzt lassen (das sind ja Konzerne, da finde ich Anglizismen passend) - aber ich finde es auch generell schwierig, mich an deutsche Bezeichnungen zu gewöhnen, wenn ich zuerst die englischen Fassung gelesen habe.

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #11 am: 19.03.2018 | 11:52 »
"Der Orden des Paria" klingt deutlich passender im Setting.
Unübersetzt fänd ich okay, oder aus "The Foundation" einfach nur "Die Stiftung" (großes "Die") - strenggenommen ist das ja keine Fraktion, sondern ein Unternehmen. Das Fundament würde auch zur Forschung passen, aber da müsste man wohl den schwedischen Text gegenhalten.

Mit der "Sieche" kann ich mich nicht anfreunden, denn ziemlich klar Seuche oder Fäule. Wobei ich dir da recht gebe: Ich tue mich auch immer mit den deutschen Begriffen schwer, wenn ich die englisch schon  verinnerlicht hat.
« Letzte Änderung: 19.03.2018 | 12:03 von Deep_Impact »

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.264
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #12 am: 19.03.2018 | 11:56 »
"Der Orden des Paria" klingt deutlich passender in Setting.

Ich sekundiere das!
Odern der Ausgestoßenen - da verliert sich der orientalische Flair, den der Begriff der indischen Kaste mit sich brachte.

Foundation würde ich (in Blick auf Asimov) sogar so lassen. Stiftung mag auch okay sein. Stiftungsfraktion in meinen Augen nicht.

Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Colgrevance

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.013
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Colgrevance
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #13 am: 19.03.2018 | 12:00 »
Ich sekundiere das!
Odern der Ausgestoßenen - da verliert sich der orientalische Flair, den der Begriff der indischen Kaste mit sich brachte.

Volle Zustimmung.

Zitat
Foundation würde ich (in Blick auf Asimov) sogar so lassen. Stiftung mag auch okay sein. Stiftungsfraktion in meinen Augen nicht.

Daran habe ich auch gedacht. Bei Eigennamen finde ich es generell besser, wenn die nur sehr sparsam eingedeutscht werden.

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #14 am: 19.03.2018 | 12:19 »
Ich habe gerade mal auf den englischen Text zurückgegriffen und einfach zwei Absätze verglichen. Vermutlich ist das nicht die wirkliche Übersetzung, sondern nur eine gekürzte und dabei gelittene Form für das Update:

Zitat
Und mitten in diesen Spannungen erreichte ein abgehackter Notruf aus dem Taoan-System die Kolonialagentur. Ein verzweifelter Hilferuf, der von einem Angriff sprach. Die zenithischen Fraktionen entsandten eine Flotte nach Taoan, die aber von unbekannten Gegnern ausgelöscht wurde.

Zitat
Suddenly, something happened. A distorted distress signal
arrived from one of the Colonial Agency's largest settlements,
Tsubari on Taoan – a desperate cry for help. Only a fragment
of the whole message had gotten through, but it spoke of
an attack. The Zenithian factions convened and assembled
a rescue mission. The fleet departed for Taoan only to face
death and destruction – just a handful of ships returned.
« Letzte Änderung: 20.03.2018 | 14:01 von Deep_Impact »

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.028
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #15 am: 20.03.2018 | 14:14 »
Ich habe gerade mal auf den englischen Text zurückgegriffen und einfach zwei Absätze verglichen. Vermutlich ist das nicht die wirkliche Übersetzung, sondern nur eine gekürzte und dabei gelittene Form für das Update:

Ja, das ist zusammengekürzt für das Update, keine Sorge. :)

Offline Waldviech

  • Legend
  • *******
  • Malmsturm: Settingfuddel
  • Beiträge: 7.159
  • Username: Waldviech
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #16 am: 21.03.2018 | 09:50 »
Obs nun der Orden des Ausgestoßenen oder der Ausgestoßenen sein muss, müsste sich doch durch den Kontext klären lassen. Ich hab leider nicht mehr auf der Pfanne, wie sich der Name im Original verleitete.
Die "Stiftungsfraktion" finde ich allerdings auch fortgeschritten seltsam. Was wäre so unpassend daran, Foundation einfach mit Stiftung zu übersetzen?
Barbaren ! Dekadente Stadtstaaten ! Finstere Hexenmeister ! Helden (oder sowas Ähnliches)!

MALMSTURM !

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #17 am: 21.03.2018 | 10:06 »
Es heißt in Original Order of the Pariah.

Und das Wort Pariah scheint in der Pluralform und Singularform gleich zu sein. Von daher kann man das nicht unterscheiden.

Warum der Orden so heißt wird im Buch gar nicht geklärt. Da sie aber den Aspekt den des Märtyrer anbetet, bin ich eher für die Einzahl - wenn es umbedingt rein deutsch sein muss. Anonsten bleibe ich bei "Orden des Paria" 

Offline achlys

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.732
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: achlys
    • Tipareth's Net
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #18 am: 21.03.2018 | 11:04 »
Hier wäre ein Blick ins schwedische Original ggf hilfreich.

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #19 am: 21.03.2018 | 11:20 »
Hier wäre ein Blick ins schwedische Original ggf hilfreich.

"Pariatets orden", wenn dir das hilft :)

Mit einer entsprechenden Google-Abfrage bekommt man schon einen wenig Einblick in dei schwedische Version.

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #20 am: 21.03.2018 | 13:31 »
Eine Bitte noch: Könnt ihr vllt zu Diskussionen zur deutschen Übersetzung einzelner Begriffe ein neues Topic aufmachen? Das würde es etwas übersichtlicher gestalten und auch wenn wir später Ideen einholen wollen, finden wir alles schneller wieder. :)

https://www.tanelorn.net/index.php/topic,106298.0.html

Das machen wir gerne. Wäre es dann möglich eine Liste der wichtigsten Begriffe zu bekommen:
- Attribute
- Fertigkeiten
- Ikone
- Fraktionen / Untergruppen
- Konzepte

Ich glaube damit bekommt man schon eine ganze Menge zusammen. Sehr viel mehr sollte man erstmal nicht brauchen, ohne zu spitzfindig zu werden.

Vielleicht kann man sich aus den Updates zusammensuchen, aber das ist mühsam.

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #21 am: 21.03.2018 | 14:04 »
Ich habe zusammenstellt, was wir schon haben. Wenn ihr was kopmmentieren wollt, schreibt bitte die Nummer mit dazu, dann kann man das besser einordnen.

lfd NummerTypEnglischDeutsch
1allg.Dark between the stars Finsternis zwischen den Sternen
2allg.Darkness Point Dunkelheitspunkt
3allg.Kua (System) Mua (Tippfehler?)
4allg.factions Mächtegruppen
7allg.The Blight Die Sieche
8AttributStrengthStärke
9AttributWitsVerstand
10AttributAgilityGeschicklichkeit
11AttributEmpathyEmpathie
5EigennameFirstcome Erstsiedler
6EigennameEmissaries Abgesandte
12EigennameZenithians Zenither
13FertigkeitObservationBeobachtung
14FertigkeitDexterityBeweglichkeit
15FertigkeitInfiltrationInfiltration
16FertigkeitRanged CombatFernkampf
17FertigkeitForceKraftakt
18FertigkeitManipulationManipulation
19FertigkeitMelee CombatNahkampf
20FertigkeitSurvivalÜberleben
21FertigkeitData DjinnDatendschinn
22FertigkeitCommandoKommando
23FertigkeitCultureKultur
24FertigkeitMedicurgyMedikurgie
25FertigkeitMystic PowerMystische Kräfte
26FertigkeitPilotPilot
27FertigkeitTechnologyTechnologie
28FertigkeitScienceWissenschaft
29FraktionThe DraconitesDrakoniter
30FraktionThe Order of the Pariah Orden des Ausgestoßenen
31FraktionColonial Agency Kolonialagentur
32FraktionFoundation Stiftungsfraktion
33FraktionThe Consortium Konsortium
34FraktionThe Legion Legion
52FraktionThe Free League
53FraktionThe Syndicate
54FraktionThe Zenithian Hegemony
55FraktionAhlam’s Temple
56FraktionThe Church of the Icons
57FraktionThe Nomad Federation
35IkoneIkons Ikonen
43IkoneThe Lady of Tears
44IkoneThe Dancer
45IkoneThe Gambler
46IkoneThe Merchant
47IkoneThe Deckhand
48IkoneThe Traveler
49IkoneThe Messenger
50IkoneThe Judge
51IkoneThe Faceless
36KonzeptDeckhand Deckarbeiter
37KonzeptPilgrim Pilger
38KonzeptNegotiator Vermittler
39KonzeptFree Traders Händler
40KonzeptExplorers Forscher
41KonzeptMercenaries Söldner
42KonzeptAgents Agenten
« Letzte Änderung: 21.03.2018 | 14:51 von Deep_Impact »

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.028
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #22 am: 21.03.2018 | 14:10 »
Das machen wir gerne. Wäre es dann möglich eine Liste der wichtigsten Begriffe zu bekommen:


Ja, aber nicht vor nächster Woche. Zu hoher Krankenstand bei uns aktuell (unter anderem ich und der zuständige Redakteur ;) ).

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #23 am: 22.03.2018 | 07:51 »
Ach, was mir noch eingefallen ist, weil es für mich immer sehr viel des Flairs ausmacht, sind natürlich Begriffe wie:
- Data Pulse
- Data Meme
- Accelerator Weapon(Gun / Cannon / Pistole / ....)
- Vulcan Weapon (Gun / Cannon / Pistole / ....)
- Grape Weapon
- Mercurium Weapon
- Battle Exo
- Huminites
- Bio Sculpting

Aber es gibt aus so Kleinigkeiten wie, wie übersetzt man elegant "Vomit Field" oder wird aus der P-Dose nun eine A-Dosis? :)

Offline YY

  • True King
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 19.690
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: YY
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #24 am: 22.03.2018 | 18:34 »
wie übersetzt man elegant "Vomit Field"

Elegant nicht, aber wie das spätestens im Alltagsgebrauch genannt wird, ist ja offensichtlich - auch wenn der Hersteller es Emesis-Projektor o.Ä. nennt  ;D

- Grape Weapon

Hier wird sich was finden :)
Vom technisch korrekten Begriff ist man im Englischen (und dementsprechend wohl auch im schwedischen Original) ja ohnehin schon abgewichen, um sich sprachlich abzugrenzen, von daher kann man da eigentlich wenig falsch machen.
"Kannst du dann bitte mal kurz beschreiben, wie man deiner Meinung bzw. der offiziellen Auslegung nach laut GE korrekt verdurstet?"
- Pyromancer