Autor Thema: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont  (Gelesen 10441 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

eldaen

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #50 am: 5.04.2018 | 08:12 »
Ich hätte ja anstelle von "Finsternis zwischen den Sternen" lieber die "Dunkelheit zwischen den Sternen" gehabt, die fühlt sich irgendwie bedrohlicher an.

Weder noch - das Passende Wort ist „Düsternis“. Zur Bedeutung siehe Eintrag zwei hier: https://de.m.wiktionary.org/wiki/düster

Dunkelheit ist an sich eher neutral konnotiert. Wenn schon, dann auch „das Dunkel“ zwischen den Sternen.

Mein Beef mit ins Deutsche übersetzten Rollenspielen ist, dass der Sprache und den Begriffen alles Poetische abhanden kommt...
« Letzte Änderung: 5.04.2018 | 08:16 von HEXer »

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.196
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #51 am: 5.04.2018 | 15:20 »
Wie werden eigentlich "Vulcan Weapons" und "Accelerator Weapons" übersetzt?

Vulkan Waffen? So in der Richtung finde ich das schon okay, aber Gyrojet oder MiniRak würde ich mir aus nostalgischen Gründen auch gefallen lassen...
Ich hoffe, dass wir nicht bei "Beschleuniger Waffen" landen. Wenn dann bitte Partikelbeschleuniger, das klinkt fetziger und trifft es auch.
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Ninkasi

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.476
  • Username: Ninkasi
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #52 am: 5.04.2018 | 15:24 »
vielleicht Partikel-Projektor-Kanone ? PPKs. Da kommen Battletech Erinnerungen hoch.  ;)

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.196
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #53 am: 5.04.2018 | 15:28 »
PPK finde ich gar nicht schlecht... Battletech und Bond...
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Tante Petunia

  • Der Ikosaeder unter den Tanelornies
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 8.814
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tante Petunia
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #54 am: 5.04.2018 | 15:31 »
PPK finde ich gar nicht schlecht... Battletech und Bond...
MiniRak. Ich plädiere eindeutig für die MiniRak!  Commander Perkins - oder?  ;)
Slüschwampf

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.196
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #55 am: 5.04.2018 | 15:42 »
MiniRak. Ich plädiere eindeutig für die MiniRak!  Commander Perkins - oder?  ;)
Ja, und wo kommt Gyrojet her? Wer weiß es?

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #56 am: 5.04.2018 | 15:45 »
Vulcan Waffen (Raketenwaffen) heißen ja so, weil sie von der Firma Vulcanor produziert werden, da fänd ich Vulkan als Markenbegriff wie Ares oder Militech passend.

Accelerator Waffen entsprechen am ehesten den Gauß-Waffen bei Battletech. Wobei wir hier eine Doppelung des Begriffs haben. Denn auch Gravitation Projektoren haben eine accelerator unit.

Offline YY

  • True King
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 19.662
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: YY
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #57 am: 5.04.2018 | 16:07 »
Wenn dann bitte Partikelbeschleuniger, das klinkt fetziger und trifft es auch.

Das wäre aber technisch falsch - Accelerator guns sind Schienen- oder Spulen-Waffen (und nur letztere sind Gauß-Waffen). So weit ich das auf die Schnelle überblicke, wird es nirgends eindeutig unterschieden.
Beide nutzen jedenfalls kinetische Projektile, anders als ein Partikelbeschleuniger, welcher eine Energiewaffe ist.


Ja, und wo kommt Gyrojet her? Wer weiß es?

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)


Die echten Gyrojet-Waffen sind deutlich älter als Star Frontiers ;)
"Kannst du dann bitte mal kurz beschreiben, wie man deiner Meinung bzw. der offiziellen Auslegung nach laut GE korrekt verdurstet?"
- Pyromancer

Offline Cernusos

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 252
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Cernusos
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #58 am: 11.04.2018 | 09:10 »
Weder noch - das Passende Wort ist „Düsternis“. Zur Bedeutung siehe Eintrag zwei hier: https://de.m.wiktionary.org/wiki/düster

Dunkelheit ist an sich eher neutral konnotiert. Wenn schon, dann auch „das Dunkel“ zwischen den Sternen.
Wenn man jetzt thematisch die Physik streift, und die "dunkle Materie" mit einbezieht, die ja zwischen der "richtigen" Materie, sprich Sternen, Planeten und Nebeln liegt, tendiere ich auch eher zu "das Dunkel" ... denn von "düsterer Materie" hab ich noch nichts gehört. ;)

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #59 am: 23.04.2018 | 13:08 »
Gerade gehen die Surveys raus. Darin werden erstmal 22 Begriffe und deren mögliche Übersetzungen abgefragt.
Wenn man so gar kein Hintergrundwissen hat, stell ich das teilweise schwierig vor, das zu beurteilen:

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Bei einigen Übersetzungsvorschlägen bin ich mir auch nicht sicher, ob die Bedeutung gewahrt wird.
Bspw. Wie soll die Fraktion "Syndicate" übersetzt werden?
- Sydikat
- Kartell
- egal

Ein Kartell ist für mich was anderes und da gehört eher in die Wirtschaftkriminalität. Aber warten wir mal ab, was dabei rauskommt.

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.028
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #60 am: 30.04.2018 | 13:10 »
Im aktuellen Update gibt es zu ein paar Begriffen als Sneak Peek schon die finalen Gewinner:

https://www.kickstarter.com/projects/58354395/coriolis-der-dritte-horizont-das-rollenspiel/posts/2174995

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #61 am: 21.08.2018 | 11:47 »
Ich habe so durch das Buch gestöbert und bin an folgender Passage hängengeblieben. Bei dem Ausspruch des Poeten musste ich wirklich ein Weilchen grübeln, was der Skandal daran war....

The Dabaran poet Galbarul had to learn this the hard and painful way after saying this about
the Monolith: “It is a true wonder, without a doubt the mightiest member I have ever seen!

Ich bin schon auf die Übersetzung gespannt. Das wäre so eine typische Übersetzungsfalle. :D

Offline LushWoods

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.525
  • Username: LushWoods
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #62 am: 21.08.2018 | 12:53 »
Kawentsmann?   ;D 8]

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #63 am: 21.08.2018 | 13:07 »
Kawentsmann?   ;D 8]

"Das ist ein wahres Wunder, ohne Zweifel der größte Kaventsman, den ich je zu Gesicht bekam!"

klingt zweifelsfrei nett, würde ich aber als definitives Lost in Translation bezeichnen.  >;D

Offline Xasch

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 22
  • Username: Xasch
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #64 am: 21.08.2018 | 13:18 »
Großer Eumel?  ;D

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #65 am: 21.08.2018 | 13:22 »
Worte eines Poeten würdig! ::)

Und bevor sich das hier zu einer größeren Ansammlung von Penis-Synonymen entwickelt - ich würde vermutlich Phalus benutzen. Das ist eindeutig genug, dass vollkommen klar ist, dass seine Worte nicht falsch verstanden werden konnten, aber die Übersetzung "Member = Glied" (lt Google Translate) klingt für mich, als wenn da ein Fünfjähriger spricht. :)


Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #66 am: 23.08.2018 | 10:03 »
Interessanter Übersetzungsanstoß in der Kommentarsektion:

Zitat
In der Abstimmung hat sich ja das DSA-getränkte Drakoniter gegenüber Drakonit durchgesetzt.

Wir das analog dazu das im Glossar enthaltene, aber nicht zu Abstimmung gestellte "Humanite" dann zu Humaniter statt zu Humanit? Sollte schon einheitlich gehandhabt werden IMHO.

Also meine Meinung dazu ist, dass alles was auf "-it" endet, klingt nach Gestein oder Metall.

Bestenfalls verbinde ich damit Begriffe wie Johanniter. Das passt zu den Drakonitern - als Gruppierung - noch irgendwie, aber das englische "Humanits" soll  für mich eher einen despektierlichen Anklang haben. Sowas wie Humanide vielleicht, als Mischform zwischen Humanoide (Menschenähnlich) und Hominide (Menschenartig).

Aber so könnte man vermutlich jeden Begriff diskutieren. Ich glaube nicht, dass Übersetzer das in der Intensität machen, sondern irgendwann einfach festlegen und dann entstehen eben auch mal unschöne Begrifflichkeiten.  ;)

Coriolis ist für mich wirklich die aktuell am meisten erwartete Übersetzungsleistung.

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.196
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #67 am: 23.08.2018 | 10:08 »
DSA (ich vermute, gemeint ist Aventurien) hat also Drakoniter. Na und?
Und ja, "-it" klingt nach irgendwelchen anorganischen Stoffen...
(Kryptonit ist übrigens auch ein Zeug, das vom Planeter der Kryptonier kommt...)

Ich stimme Deep Impact zu.
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #68 am: 23.08.2018 | 10:17 »
DSA (ich vermute, gemeint ist Aventurien) hat also Drakoniter. Na und?

Als wenn es Setting-Exklusivrecht gäbe.  >;D EDOTM hätte ein kurzen Aufblitzen in Mittelerde gehabt (wenn überhaupt) und wir hätten heute eine deutlich kreativere Rassenauswahl.

Aber so war das vermutlich garnicht gemeint und einfach nur ein kleiner Seitenhieb eines prinzipiellen DSA-Skeptikers.

Und ums das zu klären: Draconiter sind wohl eine Unterklasse der Priester Geweihten und auch die Kurzform des Sacer Ordo Draconis. (Jaha, allwissende Müllhalde, Google-Fu und so.)

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.196
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #69 am: 23.08.2018 | 10:30 »
Die Betonung meines Beitrages lag auf "na und"... ;)
Sprich: Interesse nicht wirklich vorhanden, auch wenn "Klugscheissen 1000" auch ein Feld beim großen Preis ist, das ich manchmal wähle...

Und mal eben ganz nebenbei: Wieso sollten die Namen von Organisationen, die diese sich im Setting selbst gegeben haben (innerweltliche Betrachtung) irgendeine Konformität besitzten.
Wenn die Drakoniter sich Drakonitionäre hätten nennen wollen, hätte sie das getan. Egal wie die Humaniten, Hominoiden oder Humusionäre geheissen haben.

Oder kommt dann die innerweltliche Settingpolizei und  verhaftet alle Drakonizionäristionen wegen falscher Namensgebung?
Hmmm, vielleicht sind dann auch die Ikoniten sauer. Oder heisst es Ikonier? Nein, jetzt: Ikonitier! Ikonitionösen?

-scnr-

um mal konstruktiv zu werden: Macht es so, dass es sich gut sprechen lässt.
Und Drakoniter klingt für mich besser. Das hat etwas vertrautes, so wie "Johanniter" - also wie ein Ritterorden. Und sowas ähnliches (geschlossene Organisation von Menschen) ist das ja auch.
Und "Ich bin Johannit!" klingt für mich nicht sehr vertraut. "Ich bin Drakonit." auch nicht, da denke ich automatisch ans Periodensystem der Elemente.
« Letzte Änderung: 23.08.2018 | 10:46 von Boba Fett »
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #70 am: 23.08.2018 | 10:40 »
Drakonizionäristionen

Vorsicht! Dem alten Aberglauben der Erstgekommenen folgend, geht jedes mal wenn jemand "Drakonizionäristionen" sagt, geht ein Licht auf der Coriolis aus!

Ich denke mal wir haben das Thema ausgereizt. :) Ich gehe davon aus, dass wie bei jeder Übersetzung, die deutschen Begriff holprig klingen, wenn man an die englischen gewöhnt ist. Kennt man die nicht, stört es sicher nicht.

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #71 am: 10.09.2018 | 08:27 »
In der Google-Plus-Gruppe hat gerade jemand schicke Action-Cards erstellt. Habe ich mal eine Übersetzung gegeben. Vielleicht mag ja mal wer draufschauen, Grundlage ist das Glossar von Uhrwerk.

https://www.dropbox.com/s/6e1qpktxarm6obo/Translation-Cards.xlsx?dl=0

Wobei ich auch offen zugeben muss, dass ich mit solchen Spielelementen immer kritischer werde. Geben die dem Rollenspiel nicht teilweise einen brettspieligen Charakter?

Offline Cernusos

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 252
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Cernusos
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #72 am: 10.09.2018 | 17:16 »
Wobei ich auch offen zugeben muss, dass ich mit solchen Spielelementen immer kritischer werde. Geben die dem Rollenspiel nicht teilweise einen brettspieligen Charakter?
Ich bin da bei dir. Karten für Action-Punkte brauch ich nicht.
Die einzigen Karten die ich gern am Tisch habe, sind irgendwelche Hilfskarten auf denen
z.b. Regelhinweise drauf stehen (Für mich in einem neuen System, oder für neue Spieler)
oder Gegnerwerte.

Ich hatte auch mal Ausrüstungskarten gebastelt.