Ich finde eigentlich grade diese Inkonsitenz dem heutigen türkisch oder persisch gegenüber, besser.
Sprache lebt und entwickelt sich über die Jahre. Und wenn man bedenkt, dass Coriolis in ferner, ferner Zukunft spielt
hat sich auch bei der Sprache etwas getan.
Eventuell könnte man auch planetare Dialekte damit erklären.
Ja klar, aber Sprache entwickelt sich eben nicht beliebig, sondern nach ziemlich klar nachvollziehbaren Regeln. Wenn man einige dieser Wörter in Gegenwartssprachen kennt, kann man einigermaßen abschätzen, was daraus entstehen könnte und wo ggfs. Brüche sind, die phonologisch oder orthographisch (gerade in Bezug auf das Arabische kommt leider noch eine Menge Morphologie dazu) unplausibel sind.
Planetare Dialekte sind sehr wahrscheinlich, aber dann müsste man jedes Wort für zumindest einige der Dialektformen haben. Das müsste auch wieder konsistent sein.
Leider kann ich das auch nicht, mir fehlt die Kompetenz an allen Enden - ich verstehe gerade genug, das mir Inkonsistenzen auffallen, nicht genug, um diese zu beseitigen.
Das Minimalprogramm wäre eine konsistente Umschrift. Welche Schreibweise soll welchen Laut darstellen? Mehrfachbelegungen sind nicht gut. Entweder /ch/ oder /kh/ für [ x], entweder /c/ oder /k/ für [k] etc.
Leider sind gerade Arabisch und Persisch extrem chaotisch, was Umschriften angeht. Die wissenschaftlichen Umschriften sind sehr unhandlich (weil jede Menge ungebräuchliche Diakritika), die im Alltag verwendeten Schreibungen sind fast immer ad hoc gebildet und variieren je nach Dialekt, Schreiber und ggfs. Tageslaune. Um das zu entwirren braucht man jemanden, der die Sprachen tatsächlich beherrscht und
außerdem in der Lage ist, eine konsistente Umschrift anzulegen. Ich kenne niemanden, der das kann (außer einer studiereten Arabistin vielelicht, aber die kann dann auch nur Arabisch und das eigentlich auch nur passiv und keine Umgangssprache).
Der große Vorteil des türkischen ist halt die Lateinschrift (man muss nichts umschreiben) und eine gut geregelte, sehr lauttreue Orthographie. Der Nachteil ist, dass es Arabischsprechern ein bißchen weh tut, türkisiertes Arabisch zu lesen/hören. Al Urdun -> Ürdün, ḥadīṯ (ungefähr hhadiith, th wie im Englischen) -> hadis. Ist halt alles ziemlich unästhetisch.
Aber wir können hier ja zumindest das angleichen, was uns auffällt - besser als nichts. Und es hilft sehr, zu schauen, wo die Wörter herkommen und wie man sie schreiben könnte.
Dafür müsste man zuerst wissen, was die Sprache eigentlich sein soll. Leider kenne ich Coriolis nicht, kann das also nicht beurteilen.
Entschuldigt bitte diese ganzen Exkursionen. Wenn das niemanden interessiert, kann ich das auch lassen.
Aus eigener, leidiger Erfahrung mit Asien-Settings weiß ich, wie nervig und hinderlich es sein kann, mit offensichtlich zusammengestückelten "Sprachen" spielen zu sollen. Dann lieber "richtiges" Chinesisch oder Japanisch (oder meinetwegen, wenn es mit der Umschrift klappt, Koreanisch) nehmen.