Ich sammle schon seit vielen Jahren Bücher über deutsche Sagen und Legenden - so ziemlich jedesmal, wenn ich eine neue Stadt besuche, gehe ich in die lokalen Buchhandlungen und schaue, was es im Bereich "Regionales" zu dem Thema gibt. Was mir aber in der letzten Zeit aufgefallen ist, ist daß ziemlich wenig davon ins Englische übersetzt wurde. Klar, es gibt die Übersetzungen der Gebrüder Grimm, aber jenseits davon ist ziemlich Ebbe.
Ich fing also damit an, auf einem englischsprachigen Rollenspielforum deutsche Sagen und Legenden zu diskutieren - und kürzlich kam ich zu dem Entschluß, daß ich daraus ein größeres Projekt machen könnte. Ich habe also damit begonnen, ein Ebook mit solchen Übersetzungen zu schreiben - und zu jeder dieser Geschichte meine persönlichen Anmerkungen und Ideen hinzuzufügen (da viele dieser Geschichten schon wirr genug sind, wenn man den Kontext kennt). Das Buch soll sich nicht nur an Folklore-Interessierte wenden, sondern auch Geschichtenerzähler jeder Art - inklusive Rollenspielern.
Der aktuelle Stand des Manuskripts wird regelmäßig mit LaTeX kompiliert.
Hier findet Ihr die PDF-Version, und
hier eine epub-Version.
Zunächst einmal die primären Ziele des Projektes:
- Der Fokus ist hierbei auf sogenannte "Volkssagen". Alle Geschichten sollten sich auf reale, identifizierbare Orte beziehen - damit fallen die meisten Märchen gleich raus.
- Weiterhin bevorzuge ich Geschichten mit irgendwelchen übernatürlichen Komponenten - Magie, Fabelwesen, etc.
- Ich werde
nur Geschichten übersetzen, die sich im Public Domain befinden. Wikisource hat
hier eine sehr umfangreiche Liste an Sagensammlungen, die größtenteils im Public Domain sind und auch im Internet frei zur Verfügung stehen. Sobald das E-book "offiziell" veröffentlicht wurde, werde ich auch meine Übersetzungen ins Public Domain entlassen (meine Kommentare dagegen bleiben im Urheberrecht. Im Manuskript habe ich diese durch unterschiedliche Schriftsätze gekennzeichnet).
Der aktuelle Stand ist, daß ich eine grobe Struktur für das Buch entwickelt und 17 Geschichten übersetzt habe (derzeit hat das PDF eine Länge von 17 Seiten). All diese Geschichten sind aus dem Buch
"Bayerische Sagen und Gebräuche", aus dem einfachen Grund daß ich mit diesem Buch angefangen habe - aber ich plane definitiv auch auf andere Bücher zurückzugreifen. Als nächstes kommt wahrscheinlich die
"Zeitschrift für deutsche Mythologie und Sittenkunde", da diese einen guten Querschnitt von Geschichten aus verschiedensten Regionen hat.
(Ich bevorzuge außerdem, Geschichten aus Büchern zu übersetzen, die mit Antiqua-Schriftsätzen statt mit Frakturschrift gedruckt wurden. Ich kann zwar Fraktur lesen, würde es aber nicht als Vegnügen bezeichnen...)
Nun zur wichtigsten Frage: Nach was für Feedback suche ich?
- Zunächst einmal sind hier auf dem Forum wahrscheinlich auch viele andere Folklorekundige. Wenn Ihr irgend welche verwandten Geschichten, Phänomene, Fabelwesen kennt, die für das Buch relevant und/oder erwähnenswert sind - immer her damit! Übersetzen werde ich natürlich nur Geschichten, die im Public Domain sind - aber es sollte kein Problem sein, Zitate auch zu anderen Quellen einzufügen.
- Darüber hinaus kann ich gelegentlich Hilfe bei der Recherche gebrauchen. Viele Folklore-Texte sind im Dialekt geschrieben. Als Franke komme ich gut mit dem fränkischen Dialekt klar, und mit dem bayrischen weiß ich oft auch etwas anzufangen, aber wenn dann irgendwelche Textfragmente auf (zum Beispiel) Ostfriesisch sein sollten, muss ich wahrscheinlich passen. Darüber hinaus gibt es immer wieder obskure Begriffe, Bräuche, Ortsnamen usw. die für Menschen im 21. Jahrhundert nur schwer verständlich sind - aber vielleicht weiß jemand anderes hier weiter.
- Und da das Werk sich auch an Geschichtenerzähler richten soll, sind auch zusätzliche Ideen und Anregungen willkommen. Zum Beispiel habe ich ein Unterkapitel über den Untersberg an der deutsch-österreichischen Grenze geschrieben - und jemand anderes hat mich auf moderne Verschwörungstheorien über "Zeitanomalien" in der Region hingewiesen. Das hat zwar nichts mit Folklore im eigentlichen Sinne zu tun, aber war interessant genug um es trotzdem im Manuskript zu erwähnen...
Aber zunächst einmal: Viel Spaß beim Lesen!