Autor Thema: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?  (Gelesen 15977 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.930
  • Username: nobody@home
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #75 am: 9.01.2019 | 12:34 »
Barbie.

MILF Princess of the Twilight!
...upps, Reflex. ~;D

Aber, ja, insgesamt verfestigt sich bei mir langsam doch der Eindruck, daß die Kritiker am eingedeutschten "Charakter" mehr so aus der Gesichtserker-Ecke kommen.

Offline First Orko

  • DSA-Supermeister auf Probe
  • Koop - Fanziner
  • Legend
  • **
  • Trollanischer Spielleiter
  • Beiträge: 6.698
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Orko
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #76 am: 9.01.2019 | 13:02 »
Aber, ja, insgesamt verfestigt sich bei mir langsam doch der Eindruck, daß die Kritiker am eingedeutschten "Charakter" mehr so aus der Gesichtserker-Ecke kommen.

Muhahah   ;D Das kannte ich noch gar nicht, danke für den Link! Ich werde fürderhin meine Personages mit ausgeprägten Gesichtserkern stets Meuchelpuffer am Leibe tragen lassen, jawohl  ~;D
It's repetitive.
And redundant.

Discord: maniacator#1270

Dir ist schon klar, dass es in diesem Forum darum geht mit anderen Leuten, die nix besseres mit ihrem Leben zu tun haben, um einen Tisch zu sitzen und sich vorzustellen, dass wir Elfen wären.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.206
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #77 am: 9.01.2019 | 13:14 »
Auf Englisch heißt "character" halt wirklich beides, Figur und Charakter.

Genau. Und auf Deutsch eben nicht. "Charakter" ist auf Deutsch nur die Eigenschaft einer Person: "Sie ist zwar nicht hübsch, hat aber einen guten Charakter".

Man kann darüber streiten, ob der rollenspielerisch übliche Gebrauch von "Charakter" für das englische "character" im Sinn von "Mein Shadowrun-Charakter ist zwar nicht hübsch, kann aber gut schießen"  sprachlich richtig ist. Ich halte ihn für falsch und würde daher "Spielfigur" oder "Figur" vorziehen.

Aber die Welt geht auch von dieser Sorte falschem Sprachgebrauch nicht unter. Zumal ich verstehen kann, dass man "Spielfigur" als etwas arg gestelzt empfinden kann.

Also: Macht, was ihr wollt. Ich sage "Spielfigur".
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Hewisa (gone for good)

  • Anonymer Raumschlitterer
  • Famous Hero
  • ******
  • Dauerhaft abwesend!
  • Beiträge: 3.540
  • Username: Hewisa
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #78 am: 9.01.2019 | 14:13 »
Genau. Und auf Deutsch eben nicht. "Charakter" ist auf Deutsch nur die Eigenschaft einer Person: "Sie ist zwar nicht hübsch, hat aber einen guten Charakter".
Eben nicht, hatte Zarkov bereits auf Seite 1 (Beitrag #11) klargestellt.

Hier nochmal für die, die es nicht glauben:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Charakter#Bedeutung2b
Dauerhaft abwesend - nicht mehr über das Tanelorn erreichbar; auch nicht per PM!
Formerly known as Preacher.

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.173
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #79 am: 9.01.2019 | 14:17 »
@Felix:
Was Hewisa sagt. Und:
Zitat
"Sie ist zwar nicht hübsch, hat aber einen guten Charakter"
"Sie ist zwar nicht schlau, hat aber eine hübsche Figur"
so what?
Deine Beispiele führen also nicht weiter.
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Anro

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 510
  • Username: Anro
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #80 am: 9.01.2019 | 14:26 »
Scheint mir fast so, als hätte sich für einen Zug aufgrund des fehlenden Wortes ("Zug") die Wörter "Wagon" als auch "Lok" etabliert.

Beide Seiten scheinen ihr Wort für Super zu halten, (eine Seite akzeptiert auch das weiter verbreitete Wort,) der Duden hat Beides als mögliche Bedeutung akzeptiert.
Die Sprache ist teilweise etwas verwässert, was in hochspezialisierten Diskussionen zu einigen Irrungen führen kann.

Sehe ich das richtig?


Offline Megavolt

  • Zwinker-Märtyrer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.747
  • Username: Megavolt
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #81 am: 9.01.2019 | 14:28 »
Ihr könnt hier gerne weiter blödeln. Ich hoffe nur, dass es irgendwann wenigstens noch einen ernsthaften Beitrag hier von jemandem gibt, der erklärt, warum ihm die Übersetzung "Figur" am Herzen liegt.

Mir liegt es am Herzen, weil Figur die richtige Übersetzung ist, "Charakter" hingegen ein schreiend offensichtlicher false friend. Man übersetzt actually auch nicht mit aktuell.

"Ich spiele heute Abend die Figur des Paladins Justicus. Ich dachte mir, es passt zu ihr, dass sie einen eher abweisenden Charakter hat."

So und nicht anders.



Schön, dass es der geläufige Fehler "character = Charakter" mittlerweile in den Duden geschafft hat. Es drängt sich der Vergleich zum Deppenapostroph auf, der ist meines Wissens nach durch den weit verbreiteten Einsatz schließlich auch legalisiert worden. Muss halt jeder selber wissen, ob er dessen Fahne aktiv hoch halten will.  ~;D
« Letzte Änderung: 9.01.2019 | 14:35 von Megavolt »

Online schneeland

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 12.576
  • Username: schneeland
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #82 am: 9.01.2019 | 14:40 »
Mir liegt es am Herzen, weil Figur die richtige Übersetzung ist, "Charakter" hingegen ein schreiend offensichtlicher false friend. Man übersetzt actually auch nicht mit aktuell.

Passend dazu: bei uns in der Firma verwenden zahlreiche Leute gern "actual status" wenn sie eigentlich "current status" meinen - nachdem es das Ganze mittlerweile allerdings auch in Wörterbücher geschafft hat (https://www.dict.cc/?s=actual) habe ich den Kampf dagegen aufgegeben. Bei Charakter bin ich dagegen mitschuldig - ich kann jeden verstehen, den das Wort stört, mag allerdings auch keine der Alternativen.
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Offline Der Läuterer

  • Mythos
  • ********
  • Adjektivator des Grauens
  • Beiträge: 8.700
  • Username: Der Läuterer
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #83 am: 9.01.2019 | 14:47 »
Wie sagt man denn im Theater zum ... des Darstellers?
Power Gamer: 38% | Butt-Kicker: 8% | Tactician: 67% | Specialist: 38%
        Method Actor: 96% | Storyteller: 83% | Casual Gamer: 13%

Nur wenige Menschen sind stark genug, um die Wahrheit zu sagen und die Wahrheit zu hören.
- Luc de Clapiers Marquis de Vauvenargues -

Noir

  • Gast
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #84 am: 9.01.2019 | 14:49 »
Schön, dass es der geläufige Fehler "character = Charakter" mittlerweile in den Duden geschafft hat. Es drängt sich der Vergleich zum Deppenapostroph auf, der ist meines Wissens nach durch den weit verbreiteten Einsatz schließlich auch legalisiert worden. Muss halt jeder selber wissen, ob er dessen Fahne aktiv hoch halten will.  ~;D

Sprache ist - wie ich weiter vorne schrieb - eben lebendig. Charakter ist inzwischen - ob es jemandem gefällt oder nicht - die korrekte Übersetzung für character. Und imho auch die, die am besten klingt.

Offline Megavolt

  • Zwinker-Märtyrer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.747
  • Username: Megavolt
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #85 am: 9.01.2019 | 14:49 »
Wie sagt man denn im Theater zum ... des Darstellers?

"Die Figur der bösen Königin wurde von Frau Schmidt gespielt."

Offline Megavolt

  • Zwinker-Märtyrer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.747
  • Username: Megavolt
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #86 am: 9.01.2019 | 14:52 »
Sprache ist - wie ich weiter vorne schrieb - eben lebendig. Charakter ist inzwischen - ob es jemandem gefällt oder nicht - die korrekte Übersetzung für character. Und imho auch die, die am besten klingt.

Ja genau. Und der Deppenapostroph ist ebenfalls korrekt. Das zeigt den Wert solcher formalen Argumente recht gut.

Die Uni Leipzig kennt übrigens nur die alte Variante (belanglos zwar, aber interessant): http://corpora.uni-leipzig.de/de/res?corpusId=deu_newscrawl_2011&word=Charakter

Offline Der Tod

  • wählt aus!
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.057
  • Username: Der Tod
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #87 am: 9.01.2019 | 14:52 »
Also als ich das letzte Mal im Theater war, hieß das "Rolle". ;) Womit wir wieder beim Anfang unserer rollenspielerischen Überlegung wäre.
Wirklich sehr meta die Sache. :D

Offline Megavolt

  • Zwinker-Märtyrer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.747
  • Username: Megavolt
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #88 am: 9.01.2019 | 14:56 »
Also als ich das letzte Mal im Theater war, hieß das "Rolle". ;)

Rolle ist ja auch nicht schlecht. Figur bedient halt sowohl den theatralen Kontext als auch das semantische Feld "spielen", wie in "Spielfigur". Also ein Volltreffer.

Im Übrigen hat mir Werner Fuchs Recht gegeben. Beat this.  ~;D

Noir

  • Gast
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #89 am: 9.01.2019 | 14:57 »
Ja genau. Und der Deppenapostroph ist ebenfalls korrekt.

Quelle? Ich finde dazu gerade nur gegenteilige Aussagen.

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.930
  • Username: nobody@home
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #90 am: 9.01.2019 | 14:58 »
Wie sagt man denn im Theater zum ... des Darstellers?

Das wäre wohl primär die "Rolle"...wobei der Begriff dummerweise selbst im engeren Rollenspielzusammenhang schon anderweitig besetzt ist, weil er genausogut mit der "Nische" eines Gruppenmitglieds zusammenfallen kann. D.h., wenn ich Sir Erik Paladinssohn spiele, dann hängt das, was ich mit "Rolle" meine, ggf. stark vom Kontext ab und kann sich theoretisch genausogut auf Sir Erik als Person wie auf beispielsweise seine "Gruppenfunktion" als Nahkämpfer, Verteidiger des Rests der Gruppe, und/oder ersten Ansprechpartner für adlige NSC beziehen...

Offline Megavolt

  • Zwinker-Märtyrer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.747
  • Username: Megavolt
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #91 am: 9.01.2019 | 15:03 »
Quelle? Ich finde dazu gerade nur gegenteilige Aussagen.

Such ich mal bei Gelegenheit raus.

Mich haut eigentlich viel härter um, das der korrekte Plural Charakteeeeeere ist, wow.  ~;D Vielleicht ist der Duden-Eintrag von einem rollenspielenden Praktikanten während der Weihnachtsfeier verfasst worden.

Ich bin ja nur zu mir selbst streng. Soll meinetwegen jeder sagen, was er will, das ist ein freies Land, und danach gepflegt in Rudi's Pizzaria einkehren. :)
« Letzte Änderung: 9.01.2019 | 15:05 von Megavolt »

Offline Eliane

  • Minotauren-Schlächter
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.891
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Eliane
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #92 am: 9.01.2019 | 15:10 »
Mich haut eigentlich viel härter um, das der korrekte Plural Charakteeeeeere ist, wow. 
Ich bin verwirrt, was würdest du denn als Alternative zu Charaktere vorschlagen? Oder hab ich deinen Beitrag falsch verstanden?
"Was wurde gestohlen?" - "Waffen und Munition." - "Oh, das ist aber schlecht!"

Offline Megavolt

  • Zwinker-Märtyrer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.747
  • Username: Megavolt
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #93 am: 9.01.2019 | 15:12 »
Ich bin verwirrt, was würdest du denn als Alternative zu Charaktere vorschlagen? Oder hab ich deinen Beitrag falsch verstanden?

Nein, das ist ein Missverständnis: Der Duden sagt, "Meine Charaktere sind immer Paladine!" ist ein korrekter Satz.
Mich gruselt er hingegen doppelt.  ~;D
« Letzte Änderung: 9.01.2019 | 15:14 von Megavolt »

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.930
  • Username: nobody@home
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #94 am: 9.01.2019 | 15:21 »
Nein, das ist ein Missverständnis: Der Duden sagt, "Meine Charaktere sind immer Paladine!" ist ein korrekter Satz.
Mich gruselt er hingegen doppelt.  ~;D

Demnach wären dir also "Charaktäre" lieber? ~;D

Offline Menthir

  • Experienced
  • ***
  • Urbild der kognitiven Insuffizienz
  • Beiträge: 485
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Menthir
    • Darkenfalls
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #95 am: 9.01.2019 | 15:30 »
Nein, das ist ein Missverständnis: Der Duden sagt, "Meine Charaktere sind immer Paladine!" ist ein korrekter Satz.
Mich gruselt er hingegen doppelt.  ~;D

Wir können auch nichts dafür, dass wir es nicht geschafft haben, vor der zweiten Lautverschiebung zu bleiben.  ;)

Nein, im Ernst. Was sollte deiner Meinung nach der Plural von Charakter sein? Ist es dir zu nah am unliebsamen "Charaktär"?

Die Konzession, die dem "Deppenapostroph" meines Wissens nach gemacht wurde, ist, dass er genutzt werden darf, um die Grundform eines Namens zu verdeutlichen. Beispielsweise bei "Peter's Rollenspielladen", um deutlich zu machen, dass der Besitzer Peter (wahrscheinlich Vorname) heißt und nicht Peters (wahrscheinlich Nachname). Damit hat es sich aber auch.

Im Übrigen habe ich im Theaterleben grundsätzlich immer von der Rolle gesprochen und gehört. Zumindest im norddeutschen Bereich ist der Begriff der Figur doch sehr selten, oder doch zumindest eher konnotiert genutzt. Soll bedeuten, dass der physischen Ausdruck und die physische Gestaltung einer Rolle das Figurliche ist. Die Figur also eher mit Bewegung und physischer Darstellung zusammenhängt, der Charakter eben mit der klassischen ethischen Aufladung im Gefolge des Aristoteles (Theaterlehre, ick hör dir trappsen!), und dass dies gemeinsam häufig als Rolle interpretiert wird.
Dennoch wird es kaum Allgemeingültigkeit haben, sondern viel mehr mit den Gewohnheiten eingesessener Häuser zusammenhängen und mit der Theaterdidaktik der Ausbildungsjahre der Herren und Damen zu tun haben, die mir im Laienspiel halfen.
„Zutrauen veredelt den Menschen, ewige Vormundschaft hemmt sein Reifen“ - Johann Gottfried Frey

„Ein Mensch wollte immer Recht behalten:
So kam's vom Haar- zum Schädelspalten.“ - Eugen Roth

Offline Hewisa (gone for good)

  • Anonymer Raumschlitterer
  • Famous Hero
  • ******
  • Dauerhaft abwesend!
  • Beiträge: 3.540
  • Username: Hewisa
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #96 am: 9.01.2019 | 15:42 »
Ja genau. Und der Deppenapostroph ist ebenfalls korrekt. Das zeigt den Wert solcher formalen Argumente recht gut.

Nein das zeigt, wie Data richtig sagt, dass Sprache sich eben *verändert*. Was einmal korrekt war bleibt es nicht auf ewig - und umgekehrt.
"Offiziell korrekt und im verbreitetsten Nachschlagewerk zur Deutschen Sprache enthalten" ist doch als Argument deutlich werthaltiger (und objektiver) als dein "früher war's falsch, also ist es immer noch falsch".
Dauerhaft abwesend - nicht mehr über das Tanelorn erreichbar; auch nicht per PM!
Formerly known as Preacher.

Offline Der Läuterer

  • Mythos
  • ********
  • Adjektivator des Grauens
  • Beiträge: 8.700
  • Username: Der Läuterer
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #97 am: 9.01.2019 | 15:47 »
Rolle hat in dem Zusammenhang aber auch keinen guten Stand. Dazu haben sich die beiden anderen Begriffe bereits zu tief eingegraben ins Bewusstsein.
"Habt Ihr die Rollenblätter dabei?" würde mir nur schwer über die Lippen kommen.

Ganz zu Anfang meiner Rollenspielzeit hatten wir Zinn Miniaturen auf dem Tisch. Da fiel der Begriff Figur leicht.

Nachdem nicht mehr auf dem Tisch herumgemalt wurde, heisst es bei uns Kärs. Nicht zu verwechseln mit Kehraus.
Power Gamer: 38% | Butt-Kicker: 8% | Tactician: 67% | Specialist: 38%
        Method Actor: 96% | Storyteller: 83% | Casual Gamer: 13%

Nur wenige Menschen sind stark genug, um die Wahrheit zu sagen und die Wahrheit zu hören.
- Luc de Clapiers Marquis de Vauvenargues -

Offline Megavolt

  • Zwinker-Märtyrer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.747
  • Username: Megavolt
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #98 am: 9.01.2019 | 15:51 »
Nein das zeigt, wie Data richtig sagt, dass Sprache sich eben *verändert*. Was einmal korrekt war bleibt es nicht auf ewig - und umgekehrt.
"Offiziell korrekt und im verbreitetsten Nachschlagewerk zur Deutschen Sprache enthalten" ist doch als Argument deutlich werthaltiger (und objektiver) als dein "früher war's falsch, also ist es immer noch falsch".https://www.tanelorn.net/index.php?action=post;msg=134704450;topic=109259.75

Die Position "Ich habe es schon immer falsch gemacht, aber zum Glück wurde die Welt nachsichtiger" finde ich, was die Werthaltigkeit angeht, diskutabel.

Aber hey - sag, was du willst, kein Problem für mich. Potato potato, wie die Amis so schön sagen.  ~;D

Offline Menthir

  • Experienced
  • ***
  • Urbild der kognitiven Insuffizienz
  • Beiträge: 485
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Menthir
    • Darkenfalls
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #99 am: 9.01.2019 | 15:52 »
Ja, im Rahmen des Rollenspiels bin ich auch ein Freund von Charakter/Charaktär, wie oben beschrieben.

Mir fiel nur gerade ein, dass Char ("Tschar") vielleicht doch in manchen Situationen angebracht ist. Beispiel: Shadowrun. Wie viele haben den Klassiker gespielt und sind als Ungeziefervernichtungstruppe in Megacon-Komplexe eingedrungen?
Und "char" meint im britischen Englisch durchaus auch die Putzfrau.  ~;D
„Zutrauen veredelt den Menschen, ewige Vormundschaft hemmt sein Reifen“ - Johann Gottfried Frey

„Ein Mensch wollte immer Recht behalten:
So kam's vom Haar- zum Schädelspalten.“ - Eugen Roth