Spontane und nicht vollständige Auffälligkeiten:
HS-01-02 Spinnenbusch Lichtung Spiderbush Clearing
Spinnenbuschlichtung
HS-01-03 Die Krallen Marken The Claw Marks
Krallenspuren, Krallennarben, Krallenkratzer, irgendwas in der Richtung. Marken ist hier tatsächlich falsch.
HS-03-02 Schatten Keiler Höhle Dire Boar Den
Schattenkeilerhöhle
HS-03-03 Weiße Felsenquelle White Rock Spring
vielleicht eher: Weißfelsquelle. So wie bei Dir bezieht sich das "weiß" auf "Quelle" und nicht, wie im Original, auf "Fels".
HS-04-01 Glavrok Dorf Glavrok Village
Falls Glavrok eine Person ist: Glavroks Dorf oder Dorf von Glavrok. Wenn es ein Ortsname ist, einfach nur: Glavrok (ohne Dorf).
HS-04-03 Das felsige Feld The Rocky Field
Felsenfeld (Im Deutschen werden Orts-/Flurnamen eigentlich so gut wie nie mit Artikel und flektiertem Adjektiv gebildet, wenn das Adjektiv noch erkennbar sein soll, dann eher als Teil des Namenssubstantivs (wie zum Beispiel Hochwang), also: Felsigfeld.
HS-05-02 Die aschigen Hänge The Ashy Slopes
Siehe eben. Aschhänge, Aschenhänge.
HS-05-03 Der schwarze Fleck The Black Spot
Siehe eben: Schwarzfleck
HS-06-02 Svarku's Großer Eingang Svarku’s Grand Entrance
Svarkus großer Eingang (ohne Kontext kann ich hier leider nichts besseres liefern, auf jeden Fall aber ohne Apostroph (dieses Apostroph hat im Deutschen einen ziemlich gemeinen Namen.))
HS-06-03 Der Haufen riesiger obsidianer Felsbrocken The Pile of Giant Obsidian Boulders
Klingt eher wie eine Erklärung auf einer Karte und nicht wie ein Ortsnamen. Auf jeden Fall "Haufen riesiger Obsidianbrocken" daraus machen, wenn der Kontext nicht eine freiere Benamsung erlaubt.
HS-07-01 Der brennende Dschungel The Burning Jungle
Als Erklärung gut, als Ortsname klingt das natürlich nicht plausibel. Da bräuchte man dann etwas wie Feuerwald o.ä.
HS-08-03 Der erfrischende Brunnen The Refreshing Spring
Wie eben. Frischborn.
HS-09-03 Wissen Stein-Wildfrüchte Knowledge Stone—Wildberries
Wissenssteinbeeren oder Weisheitssteinbeeren (hier braucht es ein Fugen-s, und dass die Beeren wild sind, ist eine Info, die im Kontext ohnehin redundant ist).
HS-10-01 Dämpfende Wasserfälle Steaming Falls
Wieder das Adjektiv Problem, verstärkt durchs Partizip. Als Ortsnamenteil im Deutschen undenkbar. Und wenn dann ohne Umlaut. Dämpfen bedeutet, dass man etwas in den Dampf hängt, und das dürfte hier nicht gemeint sein. Dampffälle oder Dampfwasserfälle wäre sonst der Vorschlag ohne adjektivisches Partizip.
HS-11-03 Der Hügel der Geoden The Mound of Geodes
Es ginge auch einfach Geodenhügel
HS-13-02 Die verfallende Statue The Decaying Statue
Zwar wieder das Problem mit de Partizip, aber ich finde "verfallend" eigentlich schon an sich problematisch, weil es eigentlich so gut wie nie irgendwo benutzt wird (eher dann: Im Verfall begriffen oder so was). Deshalb vielleicht eher: "bröckelnd"?
HS-14-01 Krabbenmaul Lagune Crabmouth Lagoon
Krabbenmaullagune
HS-14-02 Schwarze Seeigelbecken Black Urchin Pools
So bezieht sich "schwarz" wieder auf die Becken, gemeint sind damit aber doch die Seeigel, oder? Schwarzseeigelbecken.
HS-14-03 Der gelbe Felsvorsprung The Yellow Outcrop
Als Name eher "Gelber Fels".
HS-15-02 Das Lapis Observatorium The Lapis Observatory
Lapislazulioberservatorium oder -warte
HS-15-03 Svarku's Rückzugsort Svarku’s Retreat
Svarkus Versteck (ohne Apostroph!), Zuflucht.
usw.