Autor Thema: RuneQuest - Rollenspiel in Glorantha (DEUTSCH) Schnellstartregeln  (Gelesen 8147 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline AndreJarosch

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 3.292
  • Username: AndreJarosch
Uhrwerk Verlag und Chaosium Inc. haben einen Blick auf das Cover der Schnellstartregeln der deutschen Ausgabe von "RuneQuest - Rollenspiel in Glorantha" veröffentlicht.

Erhältlich auf dem Heinz Con und zum Gratis Rollenspiel Tag.

https://scontent-frt3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/52830909_10156941036974544_1371160440867913728_n.jpg?_nc_cat=108&_nc_ht=scontent-frt3-1.xx&oh=a0d413553429ebcd25cdc9d8f87465da&oe=5D1C8F9E

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.192
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Süß
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline AndreJarosch

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 3.292
  • Username: AndreJarosch
Es ist bestätigt:
Die RQG Schnellstartregeln wurden am Stand des Uhrwerk Verlags auf dem HeinzCon gesichtet!

RuneQuest - Abenteuer in Glorantha: Es geht los! Hurray!

Achamanian

  • Gast
Es ist bestätigt:
Die RQG Schnellstartregeln wurden am Stand des Uhrwerk Verlags auf dem HeinzCon gesichtet!

RuneQuest - Abenteuer in Glorantha: Es geht los! Hurray!

Supersache!
Enthält übrigens eines meiner absoluten Lieblingsrollenspielabenteuer aller Zeiten.

Offline Krestion

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 40
  • Username: Krestion
Ist das ... ist das nicht ... das Cover von einer der ersten, wenn nicht gar Der Ersten RuneQuest-Ausgabe? Oder zumindest sehr dicht angelehnt daran? Ich glaube, mein Herzschrittmacher setzt aus!

Besteht irgendwie die Möglichkeit, an ein Exemplar heranzukommen, auch wenn man nicht zu Heinz fährt und der nächste Rollenspielladen erst im verfeindeten Nachbrfürstentum liegt?

Offline Marduk

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.435
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Marduk
Gibt es eigentlich schon erste Angaben bezüglich Erscheinungsdatum des deutschen Grundregelwerks?
Als SL: -
Als Spieler: Runequest Glorantha, Hero Quest Glorantha

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.028
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
@Marduk: nicht mehr als "dieses Jahr".

Offline Moonmoth

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 738
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Moonmoth
Ist das ... ist das nicht ... das Cover von einer der ersten, wenn nicht gar Der Ersten RuneQuest-Ausgabe? Oder zumindest sehr dicht angelehnt daran? Ich glaube, mein Herzschrittmacher setzt aus!
Ganz recht. Sehr gelungen auch, finde ich.
Dauerhaft inaktiv.

Offline FatLorenzo

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 84
  • Username: FatLorenzo
nachdem der Schnellstarter ja auch im Paket zum GRT enthalten sein soll, würde mich interessieren, ob es die Möglichkeit gibt, vorab das PDF oder sogar in Papierform zu bekommen, damit ich eine Schnupperrunde am GRT anbieten könnte?

Offline Marduk

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.435
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Marduk
@Marduk: nicht mehr als "dieses Jahr".

Danke, dann bin ich mal weiter ungeduldig gespannt  ~;D
Als SL: -
Als Spieler: Runequest Glorantha, Hero Quest Glorantha

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.028
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
nachdem der Schnellstarter ja auch im Paket zum GRT enthalten sein soll, würde mich interessieren, ob es die Möglichkeit gibt, vorab das PDF oder sogar in Papierform zu bekommen, damit ich eine Schnupperrunde am GRT anbieten könnte?

Schick mir mal deine Email per PM, dann guck ich was sich machen lässt.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.230
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Luxferre

  • Gast
Besteht irgendwie die Möglichkeit, an ein Exemplar heranzukommen, auch wenn man nicht zu Heinz fährt und der nächste Rollenspielladen erst im verfeindeten Nachbrfürstentum liegt?

Ich sekundiere das!

Offline Marduk

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.435
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Marduk
Als SL: -
Als Spieler: Runequest Glorantha, Hero Quest Glorantha

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.028
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
Die Schnellstarter werden später im Monat auch käuflich zu erwerben sein via unserem Shop.

(Und das PDF natürlich kostenlos. Aber auch erst nach dem GRT.)

Offline D. M_Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.786
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Die Schnellstarter werden später im Monat auch käuflich zu erwerben sein via unserem Shop.

(Und das PDF natürlich kostenlos. Aber auch erst nach dem GRT.)
Danke für die Info!
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Offline AndreJarosch

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 3.292
  • Username: AndreJarosch
(Und das PDF natürlich kostenlos. Aber auch erst nach dem GRT.)

KOSTENLOS? Das ist ja fast geschenkt!  ;)

Achamanian

  • Gast
Okay, ich will jetzt noch mal an dieser Stelle anhand des Klappentextes konkretisieren, warum ich bei der deutschen Übersetzung doch ein bisschen die Augen verdrehe - wobei nach einer ersten Querlektüre die Qualität auch wechselnd und an anderer Stelle deutlich besser ist. Etwas dramatisch "falsches" oder so habe ich nicht gefunden, aber insgesamt kann ich so einen Text nicht lesen, ohne immer wieder ins Stocken zu geraten.

Beispiele:

Zitat
Eine mystische Welt voller Sterblicher und Götter, Mythen und Kulten, Monster und Helden.

Im Original heißt es "a mythic world", das ist nicht ganz das Gleiche ... und es müsste "Mythen und Kulte" heißen, nicht "Kulten". Beides aber gut zu verschmerzen.

Zitat
eines der ältesten und einflussreichsten Rollenspiele, die je veröffentlicht wurden.

Semantisch hart an der Grenze ... die passende deutsche Übersetzung von "influential" wäre hier eher "richtungsweisend", wobei das in der Steigerungsform unschön klingt. Ich würde in solchen Fällen freier werden: "RuneQuest, das auf der Welt Glorantha spielt, gehört zu den ersten Rollenspielen überhaupt und ist bis heute richtungsweisend."

Zitat
Benutze dieses Heft, um sofort mit dem Spielen beginnen zu können und zu sehen, wie es verbessert worden ist.

Schwerwiegender Murks - das "es" im letzten Satzteil steht ohne klaren Bezug da, die ersten beiden Satzteile sind von hinten durch die Brust ins Auge und entfernen sich in diesem Fall sogar unnötig weit vom Original. Vorschlag: "Mit diesem Heft kannst du sofort ins Spiel einsteigen ..." oder "Steig mit diesem Heft sofort ins Spiel ein und finde heraus, welche Verbesserungen die neue Edition von RuneQuest mit sich bringt." Gefällt mir immer noch nicht so 100%ig, aber ehrlich gesagt finde ich den Originaltext an dieser Stelle auch etwas ungelenk.

Zitat
Diese Regeln und ein neues Abenteuer – Der zerbrochene Turm – bieten eine Vorschau auf die neueste Auflage von RuneQuest, die in enger Zusammenarbeit mit den Designern und Autoren des originalen RuneQuests und von Glorantha entstanden ist.

Der zerbrochene Turm - Das englische "broken" ist semantisch sehr viel weiter gefasst als das deutsche "zerbrochen"; Bleistifte zerbrechen, Türme nicht. Richtig wäre z.B. "Der geborstene Turm", oder auch "der verfallene Turm".
bietet eine Vorschau - eher "bietet einen ersten Eindruck", "einen Vorgeschmack" oder Ähnliches.
Designern - Entwicklern
des originale RuneQuests - des ursprüngliche RuneQuests
und von Glorantha - und Gloranthas (gibt hier keinen Grund, plötzlich den Fall zu wechseln, nachdem eben noch der Genitiv verwendet wurde).

Zitat
Der zerbrochene Turm, der im Herzen vom Drachenpass spielt, ist für bis zu 6 Abenteurer und einen Spielleiter geeignet und enthält alle Regeln, die man zum Spielen braucht.

Der Turm spielt nicht im Herzen vom Drachenpass, sondern das Abenteuer mit dem Titel der zerbrochene Turm - also nicht "der", sondern "das". Vorschlag: "Der zerbrochene Turm, ein Szenario für bis zu 6 Abenteurer und einen Spielleiter, spielt im Herzen des Drachenpasses. Der Schnellstarter enthält alle zum Spiel benötigten Regeln."

Ich weiß, dass es auch irgendwie blöd ist, herumzukritteln, wenn man selbst nicht bereit ist, die Zeit und Energie aufzubringen, um ernsthaft mitzuhelfen; und mir ist bewusst, dass in der Übersetzung sicher wahnsinnig viel Herzblut und Mühe steckt. Um so mehr stimmt es mich aber auch traurig, dass Übersetzung und Lektorat anscheinend einfach nicht die Zeit haben, um mal einen Schritt zurückzutreten und den Text aus der nötigen Distanz zu betrachten, um solch offensichtliche Schnitzer zu erkennen und zu beheben. Ich wünschte mir ehrlich, man würde sich einfach ein Jahr länger Zeit lassen und dann ein sprachlich sauberes Produkt liefern.

Na ja, es ist, wie es ist, und ich bin mir bewusst, dass die allermeisten potenziellen Käufer sich an 90% der Sachen, die ich bemängele, gar nicht stören würden. Und wenn's nicht RuneQuest wäre, dann würde ich wohl mit den Schultern zucken.


EDIT: Ich möchte damit auch gar nicht so sehr auf Übersetzung und Lektorat rumhacken. Ich habe selbst als Übersetzer schon oft vom Lektorat den Mist, den ich gebaut habe, aufs Butterbrot geschmiert bekommen, und oft schafft es auch irgendwelcher Unsinn in die gedruckte Ausgabe. Man fühlt sich dann Mal zu recht und mal zu Unrecht kritisiert, Ärger von irgendeiner Seite gibt's jedenfalls immer wieder.
Gerade, weil im Rollenspielbereich einfach nicht so viel Geld für Übersetzungen zur Verfügung steht, würde ich mir deshalb wünschen, dass die Verlage sich einfach Zeit nehmen, damit die Übersetzer und Lektoren mehr Spielraum bekommen, um die enorme Arbeit, die sie bei einem Projekt wie RQ zu leisten haben, in ihrem Alltag unterzubringen.

Sicher gibt es da auch geschäftliche Erwägungen, und wahrscheinlich sind die letztendlich wichtiger: Mein persönliches Interesse ist aber nun mal nicht, dass ich besonders schnell eine Übersetzung bekomme, sondern dass ich eine Übersetzung bekomme, die ich auch gerne lese und verwende.
« Letzte Änderung: 8.04.2019 | 13:13 von Rumpel »

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Schwerwiegender Murks - das "es" im letzten Satzteil steht ohne klaren Bezug da,

Grammatikalisch ist der Bezug ja mehr als eindeutig, denn in dem Satz muss sich das "es" einigermaßen zwangsläufig auf "dieses Heft" beziehen. "Benutze dieses Heft, um zu sehen, wie es verbessert worden ist." Grammatikalisch bleiben da keine Fragen offen, wäre der Bezug tatsächlich weniger klar, hätte man als Leser noch eher eine Chance, daraus einen Sinn zu extrahieren. 
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline schneeland

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 12.665
  • Username: schneeland
Sicher gibt es da auch geschäftliche Erwägungen, und wahrscheinlich sind die letztendlich wichtiger: Mein persönliches Interesse ist aber nun mal nicht, dass ich besonders schnell eine Übersetzung bekomme, sondern dass ich eine Übersetzung bekomme, die ich auch gerne lese und verwende.

Hier möchte ich mal kurz ausgiebig nicken. Das ist angesichts der Gewinnspannen im Rollenspielbereich sicher nicht einfach zu realisieren, aber ich hab' am Wochenende auch wieder eine Übersetzung gelesen, bei der ich mir leider dachte "ich weiß den Aufwand absolut zu schätzen, aber das ist leider einfach nicht gut".
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Offline NurgleHH

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.442
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: NurgleHH
Ich muss an dieser Stelle aber mal eine Lanze für Uhrwerk brechen. Ulisses hat mit Torg Eternity eine so unglaublich schlechte Übersetzung geliefert, dass ich mich selber verfluche beim Crowdfunding mitzumachen. Ich hatte im entsprechenden Thread ein Beispiel genannt und es mittlerweile mit dem englischen Original verglichen. Der Übersetzer muss von Rollenspiel keine Ahnung haben oder war schwerst betrunken.
Daher finde ich diese "Fehler" beim Schnellstarter noch zu tolerieren. Natürlich würde das beim endgültigen Produkt etwas mehr aufstoßen. Also, erst mal abwarten, die können es bestimmt besser am Ende.

Achamanian

  • Gast
Ich muss an dieser Stelle aber mal eine Lanze für Uhrwerk brechen. Ulisses hat mit Torg Eternity eine so unglaublich schlechte Übersetzung geliefert, dass ich mich selber verfluche beim Crowdfunding mitzumachen. Ich hatte im entsprechenden Thread ein Beispiel genannt und es mittlerweile mit dem englischen Original verglichen. Der Übersetzer muss von Rollenspiel keine Ahnung haben oder war schwerst betrunken.
Daher finde ich diese "Fehler" beim Schnellstarter noch zu tolerieren. Natürlich würde das beim endgültigen Produkt etwas mehr aufstoßen. Also, erst mal abwarten, die können es bestimmt besser am Ende.

Von Ulisses rühre ich allerdings auch einfach nix mehr an, weil ich finde, dass der Schlechte-Übersetzung-Stil mittlerweile bereits auf die original deutschsprachigen Produkte übergegriffen hat. Falls Fading Suns 3rd dann irgendwann mal kommt, werde ich mir wohl die Englische Version von Ulisses holen und auf die deutsche verzichten.

Bei Uhrwerk denke ich mir halt: Die müssten die Übersetzungen einfach nur auf das sprachliche Niveau von Splittermond oder so heben. Das muss doch im gleichen Hause machbar sein.

Offline Argamae

  • Experienced
  • ***
  • Quit thy babbling, unbeliever!
  • Beiträge: 161
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Argamae
Von Ulisses rühre ich allerdings auch einfach nix mehr an, weil ich finde, dass der Schlechte-Übersetzung-Stil mittlerweile bereits auf die original deutschsprachigen Produkte übergegriffen hat. Falls Fading Suns 3rd dann irgendwann mal kommt, werde ich mir wohl die Englische Version von Ulisses holen und auf die deutsche verzichten.

Bei Uhrwerk denke ich mir halt: Die müssten die Übersetzungen einfach nur auf das sprachliche Niveau von Splittermond oder so heben. Das muss doch im gleichen Hause machbar sein.

Ich möchte Dir in deiner Kritik vollumfänglich zustimmen, Rumpel. Als jemand, der selbst schon übersetzerisch im deutschen Rollenspielland unterwegs war (und womöglich auch wieder sein wird) und der aus einer Generation stammt, die noch "gutes Deutsch" kennt, stolpere ich auch täglich über das von Anglizismen und englischem Satzbau durchzogene "Schlechtdeutsch".
Wenn ich das im Fankreis und unter Freunden anspreche, bekomme ich in der Regel gleich ein "das sind eben Hobbyübersetzer und die Verlage können keine professionellen Übersetzer bezahlen" an den Kopf geworfen. Für mich ist das aber keine Entschuldigung für vermurkstes Deutsch - Zeitdruck hin oder her. Ich habe Verständnis dafür, dass die Etats von Ulisses (und den allermeisten anderen Rollenspielverlagen) keine routinierten Literaturübersetzer hergeben. Und ich möchte auch nicht den Einsatz und die Mühe der vielen Übersetzer schmälern, die für kleines Geld große Arbeitspensa bewältigen. Weniger Verständnis habe ich allerdings für ein schlampiges Lektorat. Hier sollten Schnitzer wie die, die du oben angesprochen hast, nicht durchgehen. Ich bin trotz Übersetzerstudium auch kein Profi und mache alles richtig, aber wenn mir solche Sachen auffallen, dann erwarte ich, dass diese auch Leuten auffallen, die mit einem Lektorat beauftragt werden.
Die Mitglieder der 100-Questen-Gesellschaft kriegen schließlich gute Übersetzungen und ein gutes Lektorat auch hin, zumindest stehen die Arbeiten von Dr. Lutz Reimers und Kollegen bei mir sehr hoch im Kurs und dienen nicht selten als gelungene Gegenbeispiele.
In Memoriam Gary Gygax (1938-2008)
|Auf's Spielraster mit ihm! Er soll an den Spielen teilnehmen, bis er spielend stirbt!| - MCP in TRON
In The Shadow Of A Die

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.028
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
zumindest stehen die Arbeiten von Dr. Lutz Reimers und Kollegen bei mir sehr hoch im Kurs und dienen nicht selten als gelungene Gegenbeispiele.

Unser Übersetzungs- und Lektoratsteam für Runequest besteht aus Julia Rawcliffe und Lutz Reimers. Auf die wir übrigens auch große Stücke halten.

Davon ab würde ich mich freuen, wenn ihr allgemeine Übersetzungsdiskussionen in einem passenden Topic führt, hier führt es ja schon deutlich von Runequest weg.

[Korrektur: Lutz ist vor allem Berater bei der Übersetzung bis jetzt. Ob die Zeit für ein vollwertiges Lektorat beim GRW durch ihn vorhanden ist müssen wir noch schauen.]
« Letzte Änderung: 10.04.2019 | 12:03 von Quendan »

Offline Argamae

  • Experienced
  • ***
  • Quit thy babbling, unbeliever!
  • Beiträge: 161
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Argamae
Unser Übersetzungs- und Lektoratsteam für Runequest besteht aus Julia Rawcliffe und Lutz Reimers. Auf die wir übrigens auch große Stücke halten.

Das klingt vielversprechend. Und ja, Du hast schon Recht - führt stark "off topic".
In Memoriam Gary Gygax (1938-2008)
|Auf's Spielraster mit ihm! Er soll an den Spielen teilnehmen, bis er spielend stirbt!| - MCP in TRON
In The Shadow Of A Die