Naja, es ist ja mit Absicht godparent, was auch im Englischen IMHO etwas unhandlich ist, statt godfather oder godmother. Das sind ja faktisch Taufpaten. Entsprechend wäre mein Vorschlag: der gnomische Pate / die gnomische Patin, je nach Geschlecht, das Deutsche ist da ja etwas eindeutiger... Ziehvater/Ziehmutter geht aber auch, wenn es sein muss.
Was die Rechte betrifft, geht soviel ich weiß nicht das Copyright auf dich über, nur weil du etwas übersetzt, entsprechend sind die rechtlichen Beschränkungen des Orginals zu beachten. Wenn das Orginal also eine Weitergabe ermöglich, sagen wir mal weil es unter creative commons steht, kannst du vermutlich die Übersetzung auch weitergeben. Ansonsten halt nicht. Ich bin aber kein Copyrightexperte.