1. Die Werksprobe von Fantasy AGE habe ich gelesen. Das waren mehrere Seiten und klang stark nach Google Translate ohne Nachbearbeitung.
2. "Gehört" bedeutet bei mir: Freunde, welche die betreffenden Bücher gelesen haben. Nix Internet.
3. Barbarians of Lemuria ist meines Wissens nach von einem echten Fan des Systems übersetzt worden. Da ist Herzblut reingeflossen.
4. Ich glaube nicht, dass die Qualität der Übersetzung von The One Ring an den Begriffen aus Tolkiens Werken gemessen wird, sondern an der Übersetzung des Gesamttextes
Im Übrigen, bitte nicht übersehen, dass ich grundsätzlich Übersetzungen positiv finde. Die Übersetzungen genügen in aller Regel aber nicht
meinem Qualitätsanspruch an Bücher, die
ich mir kaufe. Zumal ich selber mit Englisch keine Schwierigkeiten habe, und daher nicht noch mal die Übersetzungszeit abwarten möchte.
Das heißt nicht, dass ich Übersetzungen schlecht finde. Die Rollenspiel-Branche ist nun mal auf eifrige Fans angewiesen, weil die branchen-übliche Bezahlung für professionelle Übersetzer leider unterirdisch schlecht ist.
Und jetzt: