Das Wort kommt sehr häufig im Kontext "tangled hair" vor.
Natürlich sollte bei den "frechen" Disney-Untertiteln noch "Die Eiskönigin - Völlig unverfroren" genannt werden (wie der DORPCast spottete: stellt euch vor, das hätte Disney damals schon so gemacht, dann hätten wir "König der Löwen - Geile Mähne!" oder "Die kleine Meerjungfrau - Jetzt wirds' fischig!"
).
Noch einer aus der Kategorie English>Englisch:
Maid in Manhattan --> Manhattan Love Story (das Wortspiel war wohl zuviel für die Zielgruppe)
Und einer aus der Kategorie WTF:
Serenity --> Im Netz der Versuchung
Im Spanischen hat das auch interessante Blüten getrieben:
Die Hard --> Jungla de Cristal ("Dschungel aus Glas"), klar Glas spielt im
ersten Teil eine wichtige Rolle, blöd nur, dass die späteren Teile (wo das nicht so wichtig ist), dann auch so heißen müssen.
Bad Boys --> Dos Policias Rebeldes ("Zwei rebellische Polizisten" - und der zweite Teil heißt dann "Zwei rebellische Polizisten 2"... sehr elegant)