Schade das der Zirkus-Pfad nicht übersetzt wird.
Der Zirkuspfad wird nicht übersetzt?
Wo gab es denn diese Meldung?
So schön ich es finde, dass Zeit der Asche so schnell gefunded wurde, so schade finde ich es, dass man offenbar nicht die gesamte Produktpalette von Pathfinder 2 mitnimmt.
Eigentlich hatte ich überlegt, mir neben den englischen Büchern auch die deutschen Bücher zu holen, aber wenn man in der deutschen Version nur auf einen kleineren Teil des Produktsortiments zugreifen kann, muss ich doch nochmal überlegen, ob ich die übersetzten Produkte zusätzlich mitnehme.
Zunächst hatte ich gehofft, dass ich dann das deutsche Pathfinder 2 holen könnte, ohne permanent auf "denglisch" zu spielen, wie ich es zur Zeit tue.
"Ich wirke einen Ray of Frost auf den Orc Warrior."
"Ich bewege mich 25 ft. auf die Giant Rat zu."
"Mach bitte mal einen Fortitude Save."
"Durch das Gift bist du sickened 1."
Alles Phrasen, die zur Zeit in meiner PF-Testrunde Gang und Gäbe sind. Spielbar, aber es geht auch schöner (und könnte vielleicht sogar ein wenig den Sense of Wonder meiner ersten D&D 3.5-Gehversuche zurückbringen und mich gleichzeitig mit einem entschlackten, "modernen", individuellen "D&D" spielen lassen - komplett auf deutsch):
"Ich wirke einen Froststrahl auf den Orkkrieger."
"Ich bewege mich 7,50 m auf die Riesenratte zu."
"Mach bitte mal einen Zähigkeitswurf."
"Durch das Gift bist du kränkelnd 1."
Ich würde es sogar ertragen, wenn man "Chain Lightning" wieder mit "Kugelblitz" statt mit "Kettenblitz" übersetzt hätte (Ebenso wie "Bärenstärke" als Übersetzung von "Bull's strength" bzw. "Ausdauer des Ochsen" als Übersetzung von "Bear's Endurance"). [Wobei der Kugelblitz sogar schon im D&D Fantasy-Abenteuer Spiel [Dem Brettspiel von Parker] vorkam.]