0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.
Zurück zum Thema: Mich interessiert, was hier unter einer übertragenen Übersetzung und einer "holprigen Direktübersetzung" verstanden wird. Aus meiner Beschäftigung u.a. mit dem großen Übersetzer Harry Rowohlt kenne ich selbstredend den Unterschied, der in der schöngeistigen Literatur zum Handwerkswissen gehört,* aber Grundregelwerke gehören doch i.d.R. zur "Fachliteratur", die mit möglichst klarer, präziser Übersetzung dicht am Original überzeugen soll. Oder?
Aber, wenn man was Liest und man ist Umgehauen von dem Text und das Interesse ist Geweckt. Aber habt Ihr Mal Überlegt dass das Manipulation ist.
Ist leicht zu erkennen. Meist hanteln sich die Übersetzer dabei an den englischen Halbsätzen entlang.
Okay, zu Pratchett auf Deutsch habe ich eine ernstgemeinte Frage: Soul Music hat im schnitt eine Anspielung auf eine band oder einen song pro Seite. Wie schaut das im deutschen aus?
Du meinst also Übersetzungen, bei denen Sprachrhythmus und Textfluss nicht zum Deutschen passen?
Ja. Hier mal ein typisches Beispiel für sowas.
Haha, super Beispiel!