(Tja, und dann gibt es wohl noch die Gruppe jener, die beim Fremdsprachenunterricht nicht aufgepasst haben...)
Ich entnehme deinen anderen Beiträgen, dass du Englisch meinst.
Nun, ich ärgere mich, dass ich kein Französisch oder Spanisch kann, denn da sind etliche Produkte an Eigenproduktionen, die mich BRENNEND interessieren würden - allein: Ich verstehe es nicht.
Also muss ich da auf Übersetzungen warten, di es wahrscheinlich nie geben wird, weil es erstens nicht so viele Rollenspielinteressierte in Deutschland gibt, die diese Sprachen übersetzungssicher beherrschen und - wichtiger - verlagsseitig das nicht besser aussieht.
Und als Verleger würde ich auch nicht sagen:
"Hey, dieser Hit aus Italien/ Spanien/ Brasilien/ Polen, den könnte ich doch mal so auf doof von wem übersetzen lassen und dann mal schauen, ob das was taugt."
Ich bevorzuge auch englische Originale (in der Regel), kaufe aber besipielsweise Mythrassachen lieber auf Detsch, denn die Übersetzung ist wirklich gut (und Mythic Britain war mir einfach zu anstrengend zu lesen im Original). 13th Age habe ich auf Deutsch verstanden (halbwegs), auf Englisch eher nicht so - und das war dann doch z.T. schon einw enig zu nah am Originaltext.
Was ich bei Übersetzungen aber nicht mag ist ein Mischmasch, gerade beim Hintegrund: ist da sSetting nicht ausgewiesenermaßen englisch, dann will ich da keine Barbaren namens "Osrik Flameneard", ich will Tiefwasser und nicht Waterdeep, und keine Ritter, die Sir Dingsda heißen. Das ist genauso blöd wie das ständige Ge-Sire in (historischen) (Kriegs-)Filmen:
"Wachen! Verhaftet Don Falmenco im Namen der Spanischen inquisistion!" - (Wachen:) "Ja, Sir!" Kotz!