Autor Thema: Action!System - Übersetzung?  (Gelesen 3319 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Gast

  • Gast
Action!System - Übersetzung?
« am: 17.06.2002 | 12:20 »
Das neue Action!System von GoldRushGames ist nicht die ultimative Antwort auf alle Sehnsüchte eines Rollenspielers, aber ein absolut solides, flexibles System, universell verwendbar und in kostenfreier Lizenz nutzbar. Das System wird offiziell von GRG und bereits etlichen anderen Firmen in kommenden Produkten genutzt.

Gibt's hier vielleicht jemanden, der mit bei einer Übersetzung helfen würde? Das sind über 100 Seiten mit wenig Grafik, ein gewisser Arbeitsaufwand wäre also nicht zu vermeiden.

Infos zum System und Download: http://www.action-system.com/

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.275
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re:Action!System - Übersetzung?
« Antwort #1 am: 17.06.2002 | 12:22 »
Ich weiss zwar nicht, ob ich dazu die Zeit habe (wahrscheinlich nicht), aber ich melde mich mal trotzdem...

Ist das mit GRG irgendwie "abgesegnet" das das evtl. auch als "offiziell anerkannte" Uebersetzung gelten kann ?
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Gast

  • Gast
Re:Action!System - Übersetzung?
« Antwort #2 am: 17.06.2002 | 13:28 »
Yo, die freuen sich sogar über jede Übersetzung. Es gab allerdings wohl schon andere Interessenten für die Übersetzung, und GRG prüft gerade, ob das noch aktuell ist. Eventuell könnte man dann mit denen zusammenarbeiten, wenn Bedarf besteht.

Offline Sara Pink [DA]

  • Frauenbeobachterin
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.849
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Sara Pink
Re:Action!System - Übersetzung?
« Antwort #3 am: 17.06.2002 | 14:41 »
Hmm.... ich meld mich auch mal ....
Zeit hab ich ja nun und eigentlich auch Lust ...
schreib mir mal, dann kann man das abklären  :)

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.275
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re:Action!System - Übersetzung?
« Antwort #4 am: 17.06.2002 | 14:46 »
Wenn ich auch vielleicht nicht zum Uebersetzen komme, kann ich doch meine Dienste als Korrekturleser und Universalsystemkenner anbieten.
Ausserdem war ich damals der einzige in meinem Jahrgang der freiwillig Englisch als 3. Pruefungsfach genommen hat (und dafuer 13 Punkte hatte...)

Also sobald du mit GRG geklaert hast was geht, gib' Bescheid...
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Offline Sara Pink [DA]

  • Frauenbeobachterin
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.849
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Sara Pink
Re:Action!System - Übersetzung?
« Antwort #5 am: 17.06.2002 | 14:52 »
ha... da kann ich ja noch richtig mit meinem Englisch LK angeben *löl*
Naja und Facharbeit hab ich ja auch schon auf Englisch geschrieben ... dürfte also gehen ... wie gesagt: meld dich   8)

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.275
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re:Action!System - Übersetzung?
« Antwort #6 am: 17.06.2002 | 15:13 »

ha... da kann ich ja noch richtig mit meinem Englisch LK angeben *löl*

Wir hatten bei uns in der Schule so eine Redensart:
Mathe LK kann nicht rechnen (geb' ich auch zu), Englisch LK kann kein Englisch (wurde auch bestaetigt, s.u.) nur was Bio LK nicht konnte konnten wir nicht rausfinden ;)

Da der Lehrer des Englisch LKs mal nicht da war bekam der Grundkurs den LK "zu Gast"... da gab es dann so diese tollen leeren Blicke wenn wir mal wieder "gelebtes Englisch" (z.B. "Casablanca", "Murder she wrote" oder andere Fernsehserien) gesehen haben. Und die ernsthafte (und recht verwirrte) Frage einer LK-Teilnehmerin was denn ein "sonofabitch" waere war auch ein Klassiker...

Aber macht ja nichts... man kann ja nicht alles koennen  :P  ;D
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 31.019
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re:Action!System - Übersetzung?
« Antwort #7 am: 17.06.2002 | 15:21 »
Da hat aber unser Lateinlehrer den Abschuß gemacht. Originalzitat: "1000 Mililiter; sind das jetzt 1 oder 2 Liter?"  :-X ;D
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Gast

  • Gast
Re:Action!System - Übersetzung?
« Antwort #8 am: 17.06.2002 | 15:25 »
Super! Sobald sich GRG wieder gemeldet hat, werde ich es hier vermerken und ggf. euch einzeln ansprechen. Dann schauen wir mal, wie wir das koordinieren. Ob Übersetzer oder Korrekturleser, jeder Einsatz zählt.  :)

Gast

  • Gast
Re:Action!System - Übersetzung?
« Antwort #9 am: 17.06.2002 | 21:30 »
Das Okay von GRG haben wir. Ich meld mich dann bei euch direkt.

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.275
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re:Action!System - Übersetzung?
« Antwort #10 am: 17.06.2002 | 22:46 »
OK... ich hab' mein Exemplar...
Und wie geht's weiter ?
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Gast

  • Gast
Re:Action!System - Übersetzung?
« Antwort #11 am: 18.06.2002 | 08:16 »
Ich werde ein Board oder auch nur eine Seite einrichten, wo wir ein "Übersetzungstagebuch" und Glossar für alle Mitarbeitenden anbieten. Im Tagebuch steht drin, was bereits übersetzt wurde und woran wer gerade arbeitet, im Glossar steht drin, welche der speziellen Begriffe (ActionPoints, TargetNumber etc...) wie übersetzt wurden. Dabei werden wir uns (hoffentlich...  :) ) untereinander einigen, welche Übersetzung für kritische Begriffe am geeignetsten ist. Ich melde mich dann wieder bei euch.

Zusätzliche Hilfe ist natürlich immer willkommen.  ;D

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.275
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re:Action!System - Übersetzung?
« Antwort #12 am: 18.06.2002 | 08:24 »
Klingt gut... Wer ist jetzt alles dabei ?
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Gast

  • Gast
Re:Action!System - Übersetzung?
« Antwort #13 am: 18.06.2002 | 09:11 »
Aus dem Grofafo bisher nur Sara Pink. Einen weiteren Korrekturleser hab ich noch von außerhalb. Ich habe gestern abend auch noch ein paar Anfragen an andere Gruppen gestellt, vielleicht findet sich da noch jemand. Zum Glück stehen wir nicht unter Zeitdruck.

Offline Sara Pink [DA]

  • Frauenbeobachterin
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.849
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Sara Pink
Re:Action!System - Übersetzung?
« Antwort #14 am: 19.06.2002 | 00:10 »
Dat wird schon  ;)

Offline Azzu

  • Baron Rührbart
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.201
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Azzurayelos
Re: Action!System - Übersetzung?
« Antwort #15 am: 14.07.2004 | 17:44 »
Warnung an alle, die sich an die Übersetzung machen wollen: Die Übersetzung würde dank der OGL-Lizenz automatisch selbst OG-Content. Das heißt, jeder darf das Ergebnis eurer Mühen in eigenen Publikationen verwenden, ohne euch auch nur namentlich zu erwähnen, geschweige denn, etwas dafür zu bezahlen!

Offline ragnar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.666
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ragnarok
Re: Action!System - Übersetzung?
« Antwort #16 am: 14.07.2004 | 18:51 »
Thread-Nekromant! Zum einen: Das dies unter OGL erscheint war wohl eigentlich allen Beteiligten klar(jedenfalls wenn sie lesen was sie da übersetzen) zum anderen ist das mit dem "nicht erwähnen" falsch:

"6.Notice of License Copyright: You must update the COPYRIGHT NOTICE portion of this License to include the exact text of the COPYRIGHT NOTICE of any Open Game Content You are copying, modifying or distributing, and You must add the title, the copyright date, and the copyright holder's name to the COPYRIGHT NOTICE of any original Open Game Content you Distribute."

Das beinhaltet auch Übersetzer/Übersetzungen.
« Letzte Änderung: 14.07.2004 | 18:54 von ragnar »

Offline Azzu

  • Baron Rührbart
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.201
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Azzurayelos
Re: Action!System - Übersetzung?
« Antwort #17 am: 15.07.2004 | 10:34 »
Thread-Nekromant! Zum einen: Das dies unter OGL erscheint war wohl eigentlich allen Beteiligten klar(jedenfalls wenn sie lesen was sie da übersetzen) zum anderen ist das mit dem "nicht erwähnen" falsch:

Du hast natürlich recht! Asche auf mein Haupt  ;).