Sowas ist aber nicht die Schuld der Übersetzenden, sondern des Franchisegebers. Wenn der noch nicht mal in der Lage ist, Glossare und Richtlinien rauszugeben, kann eine Übersetzungen nur stochern im Dunkeln sein.
Naja, kann man von einem Übersetzer nicht auch bis zu gewissen Grad eine Beschäftigung mit dem Quellmaterial verlangen?
Das Problem tritt auch heute noch auf.
In der deutschen Beta zu D4 wurde z.B
ne skelleton Crew (im Sinne einer minimalstbesetzten Rumpfmannschaft als Skelettmanschsft übersetzt und ein Dolch der im englischen aus einer Chest (Brustkorb) herausgezogen wurde, steckte im deutschen plötzlich in einer Truhe...
Da wurde vermutlich kein Szenenkontext gegeben. Passiert leider sehr häufig. Bin da auch bei den snobisten, ich gebe mir Material tendenziell lieber im Original weil bei einer Übersetzung viel verloren geht oder man Dinge konisch übersetzt.
Wenn in einer deutschen Ausgabe dann plötzlich "Butchers Bay" steht, obwohl die Existenz/Verwendung eines Sprachwechsels an der Stelle null Sinn ergibt und eine Übersetzung Identisch sinntragend wäre, empfinde ich das als sehr störend.
Dazu gehören auch so Dinge wie Ciri und Geralt die in der deutschen Tonspur "Fuck" sagen.
Passt Innerweltlich überhaupt nicht