Bin jetzt auch dabei
Danke!
Frage : Warum bleibt ihr beim Original Namen und nutzt nicht eine deutsche Version, wie zb bei den Vampirkriegen ? Bedeutet es auch, dass englische Begriffe wie "Paragon" erhalten bleiben ?
Ein Buchtitel ist genau das, ein Titel.
Buchtitel übersetzen wir normalerweise.
Aber DESTINED ist, wie M-SPACE oder MYTHIC BRITAIN, eher eine Marke, die eine Reihe von Buchtiteln umspannt.
Es hat sich so eingebürgert. Schadowrun heisst auch nicht "Schattenlauf", Cyperpunk heisst nicht "Kybernetischer Dreck", und Dungeons & Dragons nicht "Kerker & Drachen".
Selbst Marken die einst übersetzt wurden werden jetzt auch in Deutschland mit ihren Originaltiteln herausgebracht: STAR WARS heisst ja auch nicht mehr "Krieg der Sterne", und auch STAR TREK heisst nicht mehr "Raumschiff Enterprise".
Wir kämpfen bei jedem Titel damit ob wir ihn übersetzen sollten oder nicht.
Manchmal erscheint es sinnvoll den Titel zu übersetzen ("Nach dem Vampirkriegen"), manchmal sehen wir ihn als Marke (Classic Fantasy, M-SPACE, Mythic Britrain, Mythic Constantinople, Mythic Rome, etc.), manchmal übersetzen wir ihn und rudern dann doch zurück ("A Gift of Shamash" steht im Verlagsprogramm als "Ein Geschenk von Schamasch", wird aber dann doch "M-SPACE: Ein Geschenk von Shamash" heissen... mit den englischen Schreibweise von Shamash), da die Nutzung des Begriffs sich in Deutsch falsch anfühlt.
Zur Übersetzung der Regelbegriffe:
Es ist eine Gradwanderung Regelbegriffe korrekt zu übersetzen und griffig zu halten.
Manchmal muss man sich etwas weiter von der korrekten Übersetzung eines englischen Regelbegriffs entfernen, damit klar wird, dass es sich dabei um einen Regelbegriff handelt und nicht um eine allgemeine Aussage (das englische "Evade" haben wir z.B. mit "Gewandtheit" übersetzt und nicht mit "Ausweichen", wie es in der französischen und spanischen Version gemacht wurde). Manchmal muss man auch englische Begriffe beibehalten... gerade wenn sie weder im englischen noch im deutschen typisch sind... um klar herauszustellen, dass es sich um einen Regelterminus handelt.
Ähnliches gilt für Namen von Superhelden und -schurken. Einige Alias-Namen kann man gut übersetzen, andere klingen übersetzt albern, und werden daher im englischen Original belassen.