Nicht übersetzt werden sollte der Titel, wenn er vom Sinn her schwer zu übersetzen ist oder aus einem Verbundwort besteht (ganz besonders wenn dieses Verbundwort einen spezifischen Sinn trägt, den eine Übersetzung nicht erfassen kann).
Dir ist sicher aufgefallen, dass alle Titel aus deiner ersten Kategorie Verbundwörter sind, während alle Titel aus der zweiten Kategorie aus mehreren Wörten bestehen.
Klar lässt sich Shadowrun auch vage mit sowas wie Schattenläufer übersetzen, aber das trägt nicht wirklich die Bedeutung des Originals, das ja explizit anspielt auf "Runs" (also die Einbruchsszenarien, Überfälle und andere Missionen, die für das Spiel so typisch sind), die "im Schatten" (also verdeckt vor den Augen der Öffentlichkeit) stattfinden.
Bei Cyberpunk fängt das Problem schon damit an, dass es nicht einmal eine vernünftige Übersetzung für "Cyber" gibt. Und Technopunk hört eher wie ein neuer Underground-Musikstil an.
Earthdawn bildet hier vielleicht die Ausnahme, da "Erdendämmerung" im Deutschen durchaus einen gewissen Sinn ergibt - wobei ich das Gefühl habe, dass das für die meisten auch unverständlich ist, spätestens seit ich herausgefunden habe, dass kaum einer meiner Bekannten verstanden hat was gemeint war als bei Watchmen Dr. Manhattans Erscheinen als "Morgendämmerung des Superhelden" bezeichnet wurde.
Und RuneQuest - naja, "Runensuche" ist jetzt kein besonders toll klingender Titel (auch wenn man es in mehrere Wörter aufsplittet, wie "Die Suche nach den Runen" wird es nicht wirklich besser).
Eine Ausnahme, die mir hier spontan einfallen würde wären die Hunger Games, die man locker mit Hungerspiele übersetzen kann - beides normale Wörter und auch der Sinn bleibt erhalten.
Bei den Titeln der zweiten Kategorie verliert man dagegen nicht wirklich was, wenn man sie übersetzt, weil es bereits Phrasen aus mehreren Wörtern sind, die sich absolut sinnvoll ins Deutsche übersetzen lassen und sich dabei auch nicht merkwürdig anhören.
Sicherlich gibt es auch hier Ausnahmen, wo man vielleicht besser nicht übersetzen sollte, die sind aber seltener. Einfallen würde mir jetzt spontan sowas wie Heroes of Might & Magic - "Helden von Macht und Magie" hört sich etwas merkwürdig/gestelzt an, kann man aber prinzipiell auch machen.
Früher wurde ja generell alles übersetzt, da gab es durchaus auch mal den ein oder anderen Griff ins Klo - z.B. "Die Rückkehr der Jedi-Ritter" find ich jetzt eher unglücklich/suboptimal, weil wenn man es genau nimmt kehrt da nur genau EIN Jedi zurück, um seinen Job zu Ende zu bringen (die englische Version "Return of the Jedi" ist da schon sprachlich bedingt komplett ambig). Der deutsche Titel würde nur Sinn ergeben, wenn man die ganze Jedi-Akademie-Geschichte des EU vordeuten würde.