Rage klingt im Deutschen wirklich ungewöhnlich, und wird ja eigentlich nur im Zusammenhang mit Redewendungen wir "Das bringt mich in Rage" verwendet. Und "Zorn" statt Wut? Icfh find's einfacher, meinen Spielerinnen und Spielern zu erklären "Wut ist was dich wütend macht" als "Zorn ist, was dich erzürnen lässt". Ich finde, Wut klingt allgemeiner, griffiger, alltäglicher, weniger alttestamentarisch.
"Passionen" ? Das geht nach meinem Sprachgefühl gar nicht. Bei Passion denke ich beinahe ausschliesslich an die religiöse Bedeutung des Wortes, und erst in zweiter Linie an den Ausdruck "ein Passion haben" oder "einer Passion nachgehen"., was sich dann aber auch eher grossväterlich-altbacken auf ein "Hobby" bezieht.
Und allgemein finde ich es einen guten Übersetzungsgrundsatz, lieber eine deutsche Entsprechung zu finden, als das Wort zu übernehmen, wenn es auch im Deutschen als Lehnwort existiert. In den wenigsten Fällen sind die Begriffe deckungsgleich, und je weniger "fremdsprachig" es klingt, desdo besser. Und btw. je weniger es nach Rollenspiel klingt ("Stamina" *brrrrrr*), desdo besser.
Man sollte auch nicht vergessen, dass die Begriffe eingängig und möglichst alltäglich klingen müssen, so dass man schon beim ersten Lesen gleich eine Vorstellung hat, was gemeint ist. Wenn die Lesenden denken :"Hä, wasn das?", dann is' schlecht.
@Jesto: Finde ich sehr gut, dass du jetzt doch "Identität" genommen hast, ist flüssiger als "Selbsteinschätzung".