Autor Thema: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch  (Gelesen 6020 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
So, da ich am Samstag auf der NordCon einen Workshop unter anderem mit Einführung in die Forge-Theorie halten werde, komme ich nicht umhin, ein paar der wichtigsten Begriffe ins Deutsche zu übersetzen. Ich wollte hier mal meine Übersetzungen posten, mit der Bitte um Kommentare und Gegenvorschläge.

shared imagined space = gemeinsame Vorstellung
Gemeinsamer Vorstellungsraum klingt m.E. zu künstlich, das andere ist präzise genug, zumal "Vorstellung" nicht so viele verschiedene Bedeutungen hat wie das englische "imagination"

negotiation process = Verhandlungsprozess

credibility = Glaubwürdigkeit

versimilitude = Plausibilität

exploration = Erleben

"Exploration" war in meinen Augen immer ein missglückter Terminus, daher gefällt mir die wörtliche Übersetzung ("Erforschung") auch nicht, da sie m.E. nicht den Kern der Sache trifft. "Erleben" kommt der Sache jedenfalls näher, denke ich.

setting = Schauplatz
character = Charakter
situation = Situation
color = Color
(deutsch ausgesprochen)
system = System

Railroading bleibt

illusionism = Illusionismus

player empowerment = Spieler-Ermächtigung

Stances = Stellungen

Zugegeben, ich heische auch nach einem Lacher auf dem Workshop mit diesem schlüpfrigen Terminus, aber darüber hinaus ist mir ums Verrecken nichts anderes eingefallen.
actor stance = Schauspielerstellung
author stance = Autorenstellung
director stance = Regisseurstellung

(merkt man, dass ich ein Freund möglichst direkter Übersetzungen bin? ;))

creative agenda = kreatives Programm
Das ist eine echt harte Nuss. Ich bin nicht zufrieden mit der Übersetzung, aber mir fällt nichts besseres ein. Hm, eigentlich bin ich auch nicht zufrieden mit dem englischen Begriff, aber was willste machen?

Gamist, Narrativist, Simulationist bleiben
Wenn man gamist mit Spieler übersetzen würde, wäre gamist play "spielerisches Spiel", was ja wohl voll für'n Arsch ist.

task resolution = Handlungsauflösung

conflict resolution = Konfliktauflösung


Ich gebe zu, einige dieser Termini klingen reichlich gestelzt. Ich habe allerdings die Vermutung, dass die englischen Begriffe für den Muttersprachler nicht viel weniger gestelzt klingen. Nur dass die da schmerzfreier sind.
« Letzte Änderung: 25.05.2005 | 09:40 von Lord Verminaard »
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Wawoozle

  • Sultan des Unterwasser-Kingdoms
  • TechSupport
  • Mythos
  • *****
  • would you kindly
  • Beiträge: 10.620
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Wawoozle
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #1 am: 25.05.2005 | 09:41 »
Hmm... also Agenda würde ich nicht übersetzen, das sagt man so auch im Deutschen.
Ich sag nur Agenda 2010 ;)

Und anstelle von Stance = Stellung könntest du Stance = Haltung oder Einstellung nehmen.
Ihr wollt doch alle den Nachtisch zuerst !

Preacher

  • Gast
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #2 am: 25.05.2005 | 09:44 »
Wäre für Stance nicht "Einstellung" passender? Ist auch das erste Ergebnis von Leo ;)
Oder vielleicht Standpunkt. Stellung...weiß nicht.

Player Empowerment würd ich auch lassen.
Warum Setting übersetzen? Ist das nicht allgemeingültiger Rollenspielerslang?

Ansonsten hätte ich das genauso gemacht, wenn ich wüsste, was die betreffenden Begriffe aussagen ;D

Offline 8t88

  • Mr. Million
  • Titan
  • *********
  • The only true 8t
  • Beiträge: 16.974
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: 8t88
    • 8t88's Blog
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #3 am: 25.05.2005 | 10:04 »
Stance : Blickwinkel/Betrachtungsweise

Setting würde ich lassen... alternativ: Spielwelt.

Wichtig vielleicht noch: Spielstil.

Playerempowerment... Spielerbemächtigung... ermächtigung ist so vorbelastet.
oder: "den spieler mehr eingriffsmöglichkeiten zu gestaltung der gemeinsamen vorstellung geben" ;)
Live and let rock!

Klick den Spoiler Button!!
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #4 am: 25.05.2005 | 10:16 »
Blickwinkel für Stance finde ich eigentlich sehr schön, nur das der Director Stance eben zeigt, dass nicht nur Blickwinkel, sondern auch Gestaltungsmöglichkeiten umfasst sind. Aus demselben Grund finde ich Einstellung und Haltung nicht so passend (Leo habe ich natürlich auch konsultiert). Stance bedeutet

a) aus welcher Warte der Spieler Entscheidungen trifft und
b) welche Möglichkeiten er hat, gestaltend auf die Situation des Charakters Einfluss zu nehmen.

Agenda und Setting könnte man natürlich unübersetzt lassen, aber wissen die Leute auch wirklich, was diese Begriffe bedeuten? Ich meine, dass alte GroFaFo-Hasen das wissen, ist klar, aber weiß es wirklich jeder? Da bin ich mir nicht so sicher. Ich denke, wenn es eine treffende Übersetzung gibt, sollte man die auch benutzen. Was anderes ist es bei Begriffen wie Railroading, die sich einfach nicht adäquat übersetzen lassen.
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Arbo

  • Legend
  • *******
  • Guru und Rockermulla mit der Lizenz zum Motzen!
  • Beiträge: 6.272
  • Username: Arbo Moosberg
    • KrAutism
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #5 am: 25.05.2005 | 10:21 »
Hm, also für "shared imagined space" würde ich doch eher zum "Vorstellungsraum" tendieren, vor allem aus praktischen Gründen - "gemeinsame Vorstellungen" kann - in einem Text - missverstanden werden, wenn es als definierter Begriff verwendet wird. Ist aber nur meine Meinung.

System ... wäre m.E. besser als Regelrahmen, Rahmenregel oder Regeln zu verstehen; das würde mit einschließen, dass Regelungen auch "unsystematisch" zustande kommen.

Für "Setting" wäre m.E. Genre  der bessere Begriff; ansonsten würde ich das noch durch weitere Begriffe ergänzen; Handlungsort kann m.E. etwas zu eng aufgefasst werden. Der Vorschlag von 8t88 "Spielwelt" ist m.E. aber auch recht gut, vor allem weil er jedem sofort einigermaßen verständlich ist (und auch das Genre mit einschließt) :)

Color ... da weiß ich jetzt gar nicht direkt, was gemeint ist. Wenn das auf Charaktere bezogen wird, wäre Spieltiefe oder Charaktertiefe (bzw. schlicht: Tiefe) besser.

Player Empowerment ... da klingt Spieler-Ermächtigung etwas "stockig"; ich würde in diesem Zusammenhang eher von Spielermacht sprechen (aber generell eher von Gestaltungsmacht oder Gestaltungsrechten ;) ).

Negotiation process ... da wäre einfach Verhandlung besser, da eine Verhandlung eigentlich von sich aus schon einen Prozess darstellt.

Creative agenda ... das kreative Programm klingt sehr holprig; ggf. auch hier mal kurz ne Definition geben und danach ggf. den Begriff "neu" besetzen.

Gamist usw. ... theoretisch hast Du zwar Recht, praktisch ist es aber just das Problem beim Verstehen - seitens Dritter. Daher würde ich auch dort empfehlen, das einzudeutschen, ggf. aber mit stärkerer Bezugnahme zum Inhalt (Bedeutung) als zu einer möglichst "wortgerechten Übersetzung".

Task- & conflict resolution ... m.E. besteht hier das Problem, dass es sich dabei um zwei Orientierungspunkte handelt. Daher wäre es wohl ggf. besser allgemein von Problemlösung o.ä. zu schreiben und dann im bezug auf task zum beispiel aufgaben- oder handlungsorientiet  und bei conflict her konflikt-orientiert.

Sind aber nur meine bescheidenen Einfälle dazu; trotz dieser meiner kritischen Vorschläge: Die Idee dazu - Vermi - finde ich super :)

-gruß,
Arbo
« Letzte Änderung: 25.05.2005 | 10:24 von Arbo Moosberg »
KrAutism (Blog)
Low Life Syndicate (Soundcloud)
Wirschaftsexperten, etwas Blöderes gibt's in keinem Tierpark! (V. Pispers)

Offline 8t88

  • Mr. Million
  • Titan
  • *********
  • The only true 8t
  • Beiträge: 16.974
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: 8t88
    • 8t88's Blog
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #6 am: 25.05.2005 | 10:22 »
Vielleicht für Stance: "Position".
Ist zum einem eine "Ortsangabe" (von wo aus gucke ich mir das geschehen an, als Ctor oder sonst wie)
und es bestimmt einen "Rang" (Position des Chefs, Position des Arbeiters)
Beides Bekannt.
Live and let rock!

Klick den Spoiler Button!!
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Arbo

  • Legend
  • *******
  • Guru und Rockermulla mit der Lizenz zum Motzen!
  • Beiträge: 6.272
  • Username: Arbo Moosberg
    • KrAutism
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #7 am: 25.05.2005 | 10:26 »
Naja, dann wäre allerdings "Stellung" doch der bessere Begriff, weil er m.E. Position und Rang verbindet.

Arbo
KrAutism (Blog)
Low Life Syndicate (Soundcloud)
Wirschaftsexperten, etwas Blöderes gibt's in keinem Tierpark! (V. Pispers)

wjassula

  • Gast
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #8 am: 25.05.2005 | 10:29 »
 :d für den Versuch.

Für die Stances könnte man echt noch was anderes finde. Am meisten stosse ich mich aber an "Spielerermächtigung" und "Color". Deutsch ausgesprochen? Das ist doch kein Wort!
Agenda kann man ersetzen, wenn man was passendes findet, muss man aber nicht.

GNS englisch zu lassen ist völlig ok, mMn.

Position für Stance finde ich hier nicht schlecht.
Player Empowerment = "Spielerbefugnisse", Erweiterung der ? Oder ist das zu sehr Beamtendeutsch?
Agenda = Spielziel?

Generell würde ich dir empfehlen, nicht an den englischen Begriffen zu kleben, sondern in Zweifelsfällen lieber ein treffendes deutsches Wort für das zu finden, was eigentlich gemeint ist - auch wenn es keine direkte Übersetzung des englischen Begriffs ist. Also bei den harten Nüssen ruhig weg mit dem Lexikon.

« Letzte Änderung: 25.05.2005 | 10:31 von Wjassula(mit Herz) »

wjassula

  • Gast
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #9 am: 25.05.2005 | 10:34 »
Color=Stimmung? Ornament? Schnörkel?

Ein

  • Gast
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #10 am: 25.05.2005 | 10:42 »
Color = Färbung
Stance = Rolle
player empowerment = Spielerbevollmächtigung

Offline Arbo

  • Legend
  • *******
  • Guru und Rockermulla mit der Lizenz zum Motzen!
  • Beiträge: 6.272
  • Username: Arbo Moosberg
    • KrAutism
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #11 am: 25.05.2005 | 11:08 »
Ein, Deine Spielerbevollmächtigung erinnert mich stark an ABV - Abschnittsbevollmächtigter, frag nicht, was das war ;) ... aber ich denke, der lässt sich auch noch forgisch umsetzen ~;D

Arbo
KrAutism (Blog)
Low Life Syndicate (Soundcloud)
Wirschaftsexperten, etwas Blöderes gibt's in keinem Tierpark! (V. Pispers)

Ein

  • Gast
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #12 am: 25.05.2005 | 11:21 »
Oh stimmt, irgendwie ist das jetzt falsch rum. Nen ABV war nen Bürgerpolizist in der DDR, oder?

Offline Arbo

  • Legend
  • *******
  • Guru und Rockermulla mit der Lizenz zum Motzen!
  • Beiträge: 6.272
  • Username: Arbo Moosberg
    • KrAutism
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #13 am: 25.05.2005 | 11:32 »
Jup, obwohl ich sagen muss, dass ich des gar nicht mal schlecht fand, wenn man mal von der Spitzelfunktion absieht ;)

Arbo
KrAutism (Blog)
Low Life Syndicate (Soundcloud)
Wirschaftsexperten, etwas Blöderes gibt's in keinem Tierpark! (V. Pispers)

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #14 am: 25.05.2005 | 11:33 »
Color = Stimmung finde ich gut.

Arbo, ich fürchte einige deiner Vorschläge passen einfach nicht zu der spezifischen Bedeutung der Worte im Forge-Sinne. Ist nicht böse gemeint, danke trotzdem für deine Mühe.

Stances = Positionen geht natürlich auch, bedeutet ja das gleiche wie Stellung. Aber findet ihr nicht, dass Schauspielerposition noch hopriger klingt als Schauspielerstellung? (Und beides klingt nach irgendwelchen abgefahrenen Sexualpraktiken. ;)) Stance = Rolle ist eigentlich schön, nur dass hier wieder Verwechslungsgefahr mit Rolle i.S.v. "die Rolle des Charakters ausspielen" besteht.

Creative Agenda... Hm ja, vielleicht ein ganz neues Wort. Spielziel ist schön plastisch, auch wenn die Konnotation nicht ganz korrekt ist, da es impliziert, dass ein bestimmtes Ziel bereits vor Spielbeginn feststeht. Spielvorlieben träfe es wahrscheinlich besser, klingt aber auch gleich wieder holpriger.

Player Empowerment... *grübel* Das ist echt schwer. Bevollmächtigung klingt erstens genauso holprig wie Ermächtigung und impliziert zweitens ein derivatives Element, das zumindest nach dem Forge-Verständnis (um das es hier ja zunächst geht) nicht gegeben ist.
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Roland

  • königlicher Hoflieferant
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.447
  • Username: Roland
    • Sphärenmeisters Spiele
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #15 am: 25.05.2005 | 11:42 »
Stances = Positionen geht natürlich auch, bedeutet ja das gleiche wie Stellung. Aber findet ihr nicht, dass Schauspielerposition noch hopriger klingt als Schauspielerstellung? (Und beides klingt nach irgendwelchen abgefahrenen Sexualpraktiken. ;)) Stance = Rolle ist eigentlich schön, nur dass hier wieder Verwechslungsgefahr mit Rolle i.S.v. "die Rolle des Charakters ausspielen" besteht.

Stance = Stufe? Das spiegelt mMn die verschiedenen gedanklichen Übersichtsstufen wieder.

Creative Agenda... Hm ja, vielleicht ein ganz neues Wort. Spielziel ist schön plastisch, auch wenn die Konnotation nicht ganz korrekt ist, da es impliziert, dass ein bestimmtes Ziel bereits vor Spielbeginn feststeht. Spielvorlieben träfe es wahrscheinlich besser, klingt aber auch gleich wieder holpriger.

Kreative Ziele/Zielsetzung? Ist zwar nicht unbedingt besser als Programm, hört sich aber besser an, finde ich.


Who knows what evil lurks in the hearts of men? The Shadow knows!

http://www.sphaerenmeisters-spiele.de

Offline ragnar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.666
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ragnarok
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #16 am: 25.05.2005 | 12:02 »
Ohne Großartig die anderen corschläge gelesen zu haben(Doppelnennungen nicht auszuschließen):

"Color" Wie wärs mit igendwas in Richtung Flair/Atmosphäre?

"Stances=Stellungen"!? Klingt wirklich nach  Rollenspieler-kamasutra. Was hältst du von Herangehens- oder Verhaltensweisen?

"player empowerment = Spieler-Ermächtigung" klingt recht hölzern. Wie wärs Ermächtigung durch Befähigung zu ersetzen, ne auch nicht besser. "Spielerbefugnisse ausweiten"?

"creative agenda = kreatives Programm" ich glaube für uns deutsche hat weder der englische noch der deutsch Begriff etwas mit dem gedachten zu tun. Wie wärs mit "Design Ziel" oder "Kreatives Ziel"?

Offline Monkey McPants

  • Famous Hero
  • ******
  • The Hammer is my Monkey
  • Beiträge: 3.191
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Minx
    • Story-Games Österreich
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #17 am: 25.05.2005 | 12:35 »
"Color" Wie wärs mit igendwas in Richtung Flair/Atmosphäre?

ich denke Color mit "Stimmung" oder ähnlichem zu übersetzen wäre falsch.

Color

    Imagined details about any or all of System, Character, Setting, or Situation, added in such a way that does not change aspects of action or resolution in the imagined scene. One of the Components of Exploration.


Paßt doch nicht wikrlich zu "Stimmung", zumindest nicht als Fachvokabel.

M
Ich praktiziere leidenschaftlich 4enfreude.

Story Games Österreich

Offline ragnar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.666
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ragnarok
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #18 am: 25.05.2005 | 12:55 »
Hast recht, vielleicht wäre "Color" mit soetwas wie "Stilmittel" besser umschrieben(Es prägt ja die Vorstellung der Szenarie, m.a.w. verleiht einen gewissen Stil).

Stance = Stufe? Das spiegelt mMn die verschiedenen gedanklichen Übersichtsstufen wieder.
Stufen würde mir nicht gefallen. Rollenspieler denken da immer ganz schnell das eine "Stufe" besser ist als andere und mit ähnlichen Voruteilen hat GNS eh schon zu kämpfen....
« Letzte Änderung: 25.05.2005 | 13:04 von ragnar »

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.142
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #19 am: 25.05.2005 | 13:20 »
@Vermi: Warum übersetzt du "SIS" nicht mit "gemeinsamer Vorstellungsraum"?

Das träfe es wohl besser.

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #20 am: 25.05.2005 | 13:42 »
"Gemeinsamer Vorstellungsraum" ist die wörtliche Übersetzung, aber es klingt extrem künstlich, wie ich finde. Ich denke einfach, "gemeinsame Vorstellung" ist aussagekräftig genug. Ist vielleicht nur mein persönlicher Geschmack. Ich möchte in dem Workshop auch vermeiden, dass Rollenspieltheorie abgehobener als nötig rüberkommt.

Minx, die Color-Definition ist schon richtig, aber das englische Wort "color" ebenso wie das deutsche Wort "Stimmung" bezieht sich mehr auf den Effekt der besagten Details als auf ihre Substanz, daher finde ich es als sinngemäße Übersetzung gut. Man könnte es natürlich auch ganz schnöde mit "Farbe" übersetzen.

Stances: Schauspieler-Herangehensweise, Autoren-Herangehensweise und Regisseur-Herangehensweise klingt auch irgendwie seltsam, oder was meint ihr? Dann lieber Kamasutra. ;)
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

wjassula

  • Gast
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #21 am: 25.05.2005 | 13:52 »
@1of3: steht im Eingangspost  :). Vorstellung oder Vorstellungsraum, naja. Ich würde letzteres auch besser finden, das ist aber nicht wirklich schlimm, finde ich.

Wenn Spielziel für Agenda zu intentional klingt, dann vielleicht "Spielerwartung" oder so?

Aber dieses Empowerment. Das klingt echt noch zu holprig.

Mal sehen: Was ist denn gemeint? Die Spielenden sollen mehr Einfluss auf andere Aspekte des Spiels bekommen als nur auf die Charaktere. Sie übernehmen Aufgaben, die traditionell der Spielleitung vorbehalten sind. Und es muss der Wortbestandteil Spieler- vorkommen. Mhm.


"Ermächtigung" ist eine etwas irreführende Übersetzung, weil das Wort eher meint, das man jemandem hilft, sich selbst zu helfen, dass man ihn in die Lage versetzt, eigenverantworlich zu handeln: Im Zusammenhang mit Bürgerrechten z.B. In dem Zusammenhang wird es in der Soziologie usw. eigentlich auch als eingedeutschtes Fremdwort beibehalten  ::). Ist ein sehr positiv aufgeladener Begriff aus x politischen Sonntagsreden "Let`s fight for freedom, peace and empowerment for the people of Y".

"Spielerrechte". Wie Menschen- oder Bürgerrechte  :).

Spielermitbestimmung? Spielerverantwortung?
Gestaltungsmacht? Entscheidungsmacht?

Nee. Klingt alles doof.

Vielleicht lösen wir uns den englischen Wortbestandteilen. "Erweiterung der Spielerkompetenz"  oder so.

Argh.

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #22 am: 25.05.2005 | 14:02 »
Railroading würde ich trotzdem übersetzen. Damit kann man ja wirklich nix anfangen. Wie wäre es mit "Gleisführung" oder "Eingleisen" (eingleisen gefällt mir übrigens irgendwie  Wink). ;D

Player Empowerment - Mitsprache der Spieler. Oder Mitspracherecht. Ist zwar lang, trifft es aber ganz gut.

Und für die Stances finde ich Blickwinkel gar nicht schlecht. Im Satz kann man das dann einfach mit "sehen" wiederspiegeln: "Du siehst die Szene als Schauspieler, du hingegen eher als Autor bzw. Regisseur".
« Letzte Änderung: 25.05.2005 | 14:28 von 1of3 »
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #23 am: 25.05.2005 | 14:06 »
Ein Vorstellungsraum klingt für mich nach einem Zimmer, in dem Bewerber interviewt werden. ;) Die wörtliche Übersetzung lautet ja "gemeinsamer vorgestellter Raum", was nun aber echt bescheuert klingt. Ich persönlich benutze meistens das Wort "Spielrealität", aber das ist natürlich wesentlich unpräziser.

Stance: Wie wäre es mit "Warte"? Die Schauspielerwarte, Autorenwarte, Regisseurwarte. Oder vielleicht nicht so ein elendes zusammengesetztes Wort, "Warte des Schauspielers" etc.?

Creative Agenda: Vielleicht "schöpferische Vorliebe"? "Spielerwartung" klingt wie Lebenserwartung: Wie lange hält das Spiel durch? Oder halt einfach Spielziel, das ist wenigstens plakativ.

Player Empowerment: Gestaltung finde ich noch das geringste Übel aus den bisher gemachten Vorschlägen. Spieler-Gestaltung. Aber so richtig toll ist das auch nicht. Mitsprache trifft es nicht wirklich, denn ich werde ja als allererstes erklären, dass sowieso die gemeinsame Vorstellung Gegenstand eines Verhandlungsprozesses ist, also Mitspracherecht haben die Spieler sowieso immer. Die Frage ist mehr, welche Aufgaben sie nach dem Gruppenkonsens übertragen bekommen. Und wie nennt man denn die Übertragung von Aufgaben? Ermächtigung eben.
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Preacher

  • Gast
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #24 am: 25.05.2005 | 14:15 »
"Warte" für Stance find ich ganz gut. Aber Blickwinkel geht auch. Erklären musst Du die ganzen Dinger sowieso.

Player Empowerment würd ich wie gesagt nicht übersetzen. Ich würd am Anfang erklären was damit gemeint ist und gut - alle Übersetzungen klingen bislang irgendwie doof - und mir fällt da auch nichts ein, was weniger doof klingt.

Und wie nennt man denn die Übertragung von Aufgaben? Ermächtigung eben.
Autorisation wäre dann natürlich auch schön ::)

Wenn Railroading übersetzt werden sollte, dann würde ich "Einengen" sagen. "Scheuklappen-Leitstil" trifft es vielleicht nicht genau, könnte evtl. aber auch klarmachen, was gemeint ist. Oder irgendwas mit Tunneln, Tunnelblick oder so - da kann man auch nicht nach rechts oder links ausweichen. Umschreiben ist die Kunst ;)