wer ist auch so verrückt und holt sich von irgendwas nicht original deutschen eine deutsche Fassung, das geht in 99,9% der Fälle massiv schief.
Einziges Postives Synchrobeispiel, das ich kenne: Magnum P.I. , die echten Stimmen sind echt 08/15.
Jeder vernünftige Mensch, dem die englische Sprache noch nicht so zu eigen ist, dass er sie so souverän und leicht beherrscht wie seine Muttersprache? Und der sich nicht durch Übersetzungsstress und Vokabellücken den Spielspass ruinieren möchte?
Okay, ich kann Englisch. Vielleicht sogar leicht überdurchschnittlich.
Aber gerade im Fantasy-Genre bin ich sicher nicht aller vorkommenden Vokabeln mächtig.
Und ich bin auch noch nicht so weit im Englischen zu denken.
D.h. ich hab die ganze Zeit Übersetzungsstress, den ich bei einer Freizeitaktivität definitiv nicht haben möchte.
Hi und da fehlt mir dann sogar ne Vokabel, und das nervt noch zusätzlich.
Außerdem sind viele Übersetzungen garnicht so schlecht, wie sie gemacht werden.
Klar findet man im direkten Vergleich zur Originalversion immer ein paar Stellen, wo das Original besser ist.
Aber wer macht das schon, außer nen paar Nerds?
Ob ich jetzt den Wortwitz auf Seite 94 wegen ner Übersetzung verpasst habe oder nicht, mindert nun wirklich nicht so signifikant das Gesamterlebnis eines Buches.
Zumal ich ja nichtmal weiß, dass es da nen Wortwitz gab, bis mir wer das erzählt...
Allerdings nervt es halt bei so massiven Fehlern schon ziemlich.
Da die Synchro aber gut sein soll, und nur die Texte mies, lässt sich das eben durch einen Patch leicht beheben.
Hoffe ich.
Und solch massive Fehler sind nun wirklich nicht die Regel.
Just my 2 cent.