Autor Thema: Übersetzung  (Gelesen 13227 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Bitpicker

  • /dev/gamemaster
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.506
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: bitpicker
    • Nyboria - the dark side of role-playing
Re: Übersetzung
« Antwort #25 am: 11.02.2006 | 20:21 »
Beachte das 'obwohl' - entweder ein Pluralis Majestatis, da ein Plural verwendet wird, obwohl Y.S. nur eine Gottheit ist, oder Y.S. definiert tatsächlich eine Vielheit.

Robin
Wie heißt das Zauberwort? -- sudo

(Avatar von brunocb, http://tux.crystalxp.net/)

Offline Settembrini

  • Famous Hero
  • ******
  • AK20 des guten Geschmacks
  • Beiträge: 2.556
  • Username: Settembrini
    • le joueur de Prusse en exil
Re: Übersetzung
« Antwort #26 am: 13.02.2006 | 01:32 »
Dann sind wir ja einer Meinung...
caveat lusor, sie befinden sich in einer Gelben Zone - Der PESA RHD warnt!

Abenteuerpunkt. das fanzine des autorenkollektivs.
--------------------------------------
Blog
PESA-FAQ[url]

FrostByte

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #27 am: 13.02.2006 | 09:22 »
Und ich bin mir einig daß ihr  :gaga: seid... :verschwoer:

sackgesicht

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #28 am: 13.02.2006 | 15:27 »
Gewiss, gewiss, Prof. Bitpicker, ich weiß Ihren Einwand zu schätzen und sehe auch Ihren Punkt. Er überzeugt mich aber nicht vollends.

Auch wenn ihre Argumentation rein linguistisch betrachtet stichhaltig ist, so bleibt doch folgendes Problem: "Warten" ist eine Tätigkeit, die im Mythos allgemein Cthulhu zugeordnet wird. Über Yog-Sothoth ist mir ähnliches bekannt. Der Zusatz "nag" könnte auch eine weitere Intensivierung des Adjektivs "groß" sein, oder aber eine Steigerungsform: "sehr großer Yog-Sothoth" oder "allergrößter Yog-Sothoth".

Da Yog-Sothoth als "der alles-in-einem" beschrieben wird (also gerade ein Synonym für die Einheit darstellt, nicht für die Vielheit), halte ich Ihre These eines Pluralis majestatis für wenig stichhaltig.

Aus meiner Sicht ist fraglich, inwieweit die bei Lovecraft angegebene Übersetzung tatsächlich die korrekte ist. Vielleicht wurde die Übersetzung absichtlich verstümmelt angegeben, um den Leser schneller in den Wahnsinn zu treiben! Das wiederum würde für eine Involvierung von Nyarlathotep sprechen, den wir in dieser Abhandlung ganz außen vor gelassen haben. Ich denke, es wird noch weiterer Forschung bedürfen, um dieses Thema abschließend zu behandeln.

Ich mus mich jetzt verabschieden, die Mi-Go kommen gleich zum Tee.  :cheer:

Allen Forscherkollegen ein freundliches "Iä! Iä! Cthulhu Fhtagn!" mit auf Weg...  :ctlu:

« Letzte Änderung: 13.02.2006 | 15:30 von sackgesicht »