Oh ja, die alte Debatte. Aber ich bezweifle mal, dass "Sons of Ether" prinzipiell jetzt "cooler" klingt als "Söhne des Äthers". Das ist eine Konditionierung hierzulande, dass so viele Leute so verrückt auf kurze, knackige, englische Namen sind. Darum heißen die Parkwächter im Nationalpark Eifel ja auch Ranger... *kopfschüttel*
Es gibt natürlich Begriffe, bei deren Übersetzung man der Meinung sein kann, dass sie schlicht falsch ist (war nie ein Fan der Stammväter (Progenitors), aber ich spiele eher auf "Die Hohen"-Werke wie den Froschkloakenpfeil und den Bischof des grünspanenen Rauchfasses an), aber ich finde es schade, dass sich generell immer mehr ein Widerstand gegen übersetzte Begriffe zu formieren scheint.
Ich hatte auch mal so eine Phase, gebe aber ganz offen zu, auch wenn ich Bücher im Englischen in grob vergleichbarer Geschwindigkeit lesen kann, ich lese sowas auch gerne auf Deutsch. Wenn's nur gut gemacht ist, kann das auch 'ne schöne Sprache sein...
Anders herum gesagt: Ich find' als Eifler den Begriff "Klüngel" auch unelegant, aber andererseits finde ich nicht, dass ich Spielqualität einbüße, wenn mein Celestial Choir nun Himmlicher Chor heißt ... wenn "Choir" auch ein schönes Wort ist ;-)
Gruß,
Thomas
Gruß,
Thomas