Habe in Reiche des Chaos rumgeblättert, und ... na ja, ich breche ja schon hin und wieder eine Lanze für Feder & Schwert, weil die Übersetzungen ziemlich solide sind, was keine Selbsverständlichkeit ist, aber dann heißt es dort in dem Absatz über Praag: "Die Straßen weinten seltsame Flüssigkeiten". Bei allem guten Willen denke ich dann: Muss das sein? Muss man "weep" unbedingt mit "weinen" übersetzen, egal, ob es passt oder nicht, nur weil man in der Schule die anderen Bedeutungen des Wortes nicht gelernt hat?
Und dann heißt die Krankheit "Fäulnis des Nurgle". Schon klar. Pest der Beule, Seuche der Klauen und Mäuler, Beschwerde des Portnoy, Sucht des Schwundes, Sucht des Gelbs, Sucht der Nessel, Krankheit des Schlafs, Brand der Wunde, Fieber des Kindbetts ....
Kann man das Ding nicht einfach Nurglefäule nennen? Oder verbietet das der GW-Glossar?
So schön es ist, dass es die Bücher auf deutsch gibt, und so nett manche Begriffe getroffen sind, so umständlich und sperrig und lieblos sind die Übersetzungen dann wieder an anderen Stellen. Schwierig, schwierig ....