Aber gern! Dabei war's gar nicht erklärt wie in der dritten Klasse!
Nebenbei: Wie konnte man eigentlich Frenzy in Schneller Angriff übersetzen? Ich kapier' die deutsche Fassung einfach nicht.
Ich finde das adequat, denn es handelt sich um zwei schnelle Angriffe. Das beschreibt, was es im Spiel tut. "Raserei" kann alles mögliche sein.
Übersetzen sollte ja, wenne s gut gemacht ist, dolnetschen, also den Text in die andere Sprache vermitteln, und nicht einfach eins zu eins übertragen.
Sonst müssten Anspielungen, Wortspiele und nur im kulturellen Zusammenhang verstehbare Begriffe auch einfach stur übertragen werden.
Dann sind wir aber immer
im Scheißebach ohne Paddel, denn dann
kriegen wir es nicht. Und so versteht dann kaum einer noch das Spiel. Und der Käufer sagt dann:
Fick aus!Ich finde es hingegen schade, dass man
Wildcard nicht angemessen übertragen hat. Aber klar: Joker (ja, ich weiß aber die Karte heißt nun mal so) war schon vergeben. Das hätte nur Verwechselungen geben. "Held" wäre gegangen. Und dann ebenauch "Heldenwürfel". Und für Böslinge dann Schurke/ Schurkenwürfel.