Der zweite Gedanke, warum wir auf Deutsch recht neutral mit Licht übersetzt haben, ist, dass wir den Spielern die Problematik ersparen wollten: Was ist wenn ich einen bösen Priester spiele und der dann mit gleißendem Licht um sich wirft. Dadurch, dass wir es neutral mit Licht übersetzt haben, ist eben Licht schlicht und einfach mal die Kategorie des Schadens und WIE dieses Licht aussieht, kann dann jeder für sich selbst mit Fluff füllen. Dann verwendet eben der gute Priester gleißendes Licht, der Dämonenpriester, rotes, dämonisches Licht und der Totenpriester kränklich, grünes Licht.
Das dieser Weg imho nicht so schlecht ist, sieht man an etlichen Diskussionen auf Enworld und RPG-Net, wo eben die Problematik angesprochen wurde, dass Radiant für den bösen Priester unpassend ist. Die teilweise auch offiziell angeregte Lösung, eben Radiant duch Necrotic zu tauschen, wirft dann wieder das Problem auf, dass man für eine Fluff-Lösung, eine Crunch-Veränderung in Kauf nimmt und auf einmal der böse Priester nicht mehr mit Untoten zurechtkommt, weil statt dass eine seiner Hauptschadensformen besonders effizient gegen Untote ist, ist diese dann besonders ineffizient gegen Untote und das alles nur, weil das Wörtchen Radiant da steht.
Während sich also die amerikanische Version offensichtlich bewusst zu "fetzigeren" Begriffen für die Damage-Formen entschieden hat, haben wir uns auf Deutsch bewußt ein wenig zurückgenommen. So ist bei uns Lightning weiterhin Elektrizität und Thunder weiterhin Schall. Der Vorteil ist, dass man die einzelnen Powers auf diesem Weg wieder viel leichter mit Leben für den eigenen Character Build erfüllen kann, ohne, dass es sich beißt. Beispielsweise Thunder als Damage-Form ist auch ziemlich dämlich, weil es viele Thunder-Powers gibt, die dann eigentlich laut Beschreibung nicht viel mit Donner zu tun haben, sondern eben mit Schall in irgendeiner anderen Form.
Diese bewußt "fetzigeren" Begriffe für die Schadensformen sind ja nur ein Beispiel dafür, daß die 4e, vor allem auf Englisch, bewußt auf Cool, Fun, WoW-Anbiederung usw. setzt und diese neue Art von Sprache zieht sich quer durch die ganze 4e. Dafür hat sie allerdings doch so einiges an Kritik eingesteckt. Hätten wir das alles so auf Deutsch nachempfunden, hätte das vermutlich in deutscher Sprache noch überzogener gewirkt und sich nicht mehr wie ein D&D-Regelwerk sondern wie ein Manga/Anime-Regelwerk gelesen. Natürlich kann man das als "Übersetzerwillkür" bezeichnen, tatsächlich ist es aber eine bewusste Verlagsentscheidung und der Verlag entscheidet eben bei seinen Vorgaben für die Übersetzung danach, wie der Verlag meint, dass das Produkt gut am Zielmarkt ankommen wird.